<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459</id><updated>2009-04-24T10:16:28.976-07:00</updated><title type='text'>Dicionário Marcílio</title><subtitle type='html'>Blog de Marcílio Moreira de Castro, autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português / Português-Inglês. 
Este blog destina-se a receber comentários a respeito do Dicionário, sugestões e dúvidas sobre tradução jurídica. 
Além disso, contém atualizações periódicas de verbetes do Dicionário, preparadas diariamente pelo autor.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>6</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-7454971055600404691</id><published>2009-04-24T10:15:00.000-07:00</published><updated>2009-04-24T10:16:28.984-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Prezados leitores,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lancei a 2a Edição do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português / Português - Inglês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por favor confiram em meu site: &lt;a href="http://sites.google.com/site/marciliotradutor/"&gt;http://sites.google.com/site/marciliotradutor/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito obrigado a todos,&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-7454971055600404691?l=dicionariomarcilio.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/7454971055600404691/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=7454971055600404691' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7454971055600404691'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7454971055600404691'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2009/04/prezados-leitores-lancei-2a-edicao-do.html' title=''/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07566782882256625360'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-7635468020948195925</id><published>2008-10-13T08:04:00.000-07:00</published><updated>2008-10-13T08:06:58.345-07:00</updated><title type='text'>Migalaw English</title><content type='html'>Confiram o novo artigo de Luciana Carvalho no Migalaw English, sobre a tradução dos termos "contratante" e "contratado". Muito interessante.&lt;br /&gt;Aí vai o link:&lt;a href="http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx"&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-7635468020948195925?l=dicionariomarcilio.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/7635468020948195925/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=7635468020948195925' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7635468020948195925'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7635468020948195925'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2008/10/migalaw-english.html' title='Migalaw English'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07566782882256625360'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-7407029554673053908</id><published>2008-09-24T20:24:00.000-07:00</published><updated>2008-09-24T20:26:58.043-07:00</updated><title type='text'>Desconto no Dicionário</title><content type='html'>Agradeço novamente a todos que têm adquirido o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português / Português-Inglês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como estou imprimindo em grande quantidade, consegui um ótimo desconto na gráfica. Além disso, assinei contrato de entrega de encomendas em grande quantidade com os Correios, o que também resultou em redução no valor da postagem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com isso, desde hoje consigo repassar os descontos ao valor final do Dicionário, conforme explicitado no site: &lt;a href="http://sites.google.com/site/marciliotradutor/"&gt;http://sites.google.com/site/marciliotradutor/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-7407029554673053908?l=dicionariomarcilio.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/7407029554673053908/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=7407029554673053908' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7407029554673053908'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7407029554673053908'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2008/09/desconto-no-dicionrio.html' title='Desconto no Dicionário'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07566782882256625360'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-8281365196369998538</id><published>2008-09-18T09:32:00.000-07:00</published><updated>2008-09-18T09:51:36.662-07:00</updated><title type='text'>Nova postagem</title><content type='html'>&lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Esta semana acrescentei muitos verbetes ao Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português / Português-Inglês. Selecionei alguns para postagem no blog. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;São verbetes em Economia, Direito Antitruste, Direito Comercial e Direito Constitucional. O verbete &lt;span style="font-style: italic;"&gt;overdraft &lt;/span&gt;foi aprimorado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Aproveito para confirmar que estarei presente à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;49th Annual Conference of the American Translators Association&lt;/span&gt;, em Orlando, FA, nos Estados Unidos. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Convido a todos que também estejam inscritos a me escreverem para que possamos nos encontrar lá. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Levarei exemplares do Dicionário para serem vendidos aos conferencistas que moram fora do Brasil.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoPlainText"&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Os novos verbetes: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;overdraft.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;saque a descoberto. Em alguns contextos pode ser traduzido por: cheque especial; saldo devedor. Vide os exemplos: &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;“The bank may charge against the account of Customer even though the charge creates an overdraft”. [Stone, Bradford. Uniform Commercial Code, p. 271] - O banco pode debitar a conta do Cliente mesmo se o débito gerar um saldo devedor.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;“In the meantime, riskier kinds of credit, such as overdrafts and credit cards, are growing faster than overall borrowing”. [The Economist, September 11th 2008] - Nesse meio tempo, espécies mais arriscadas de crédito, tais como cheques especiais e cartões de crédito, estão crescendo mais rápido que endividamentos em geral. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mortgage-backed.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  garantido por hipoteca. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mortgage-backed securities&lt;/span&gt; [The Economist September 11th 2008] - valores mobiliários garantidos por hipoteca. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;leniente.  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(direito concorrencial) leniente é o beneficiário de um acordo de leniência, em Direito Concorrencial.&lt;br /&gt;Tradução: beneficiary of the leniency agreement; leniency-agreement beneficiary; leniency applicant; immunity seeker.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;“Os documentos oferecidos pelo leniente à SDE não oferecem prova de que ela tenha tomado concretamente parte em qualquer das atividades do alegado cartel”. [Petição da Secretaria de Direito Econômico do Ministério da Justiça] - The documents produced by the beneficiary of the leniency agreement to the Brazilian Economic Law Office do not prove that it actually took part in any of the activities of the alleged cartel.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;recuperanda.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;debtor; Chapter 11 debtor; company being reorganized.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Vide também RECUPERAÇÃO DE EMPRESA.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Casa Civil .&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;(da Presidência da República) Office of the President’s Chief of Staff; the President’s Chief of Staff; Chief of Staff. Nota: Estas são as expressões utilizadas em jornalismo internacional para se referir à Casa Civil da Presidência da República no Brasil, por exemplo em The Economist, Sep 4th, 2008. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ministro-Chefe da Casa Civil &lt;/span&gt;- the President’s Chief of Staff; Chief of Staff. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;spin off &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(verb).&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;(law of corporations) cindir; cindir-se. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;“These (strategic moves) included spinning off up to $30 billion of commercial-property assets into an independent, publicly traded company”. [The Economist, September 11th 2008] - Estas (atuações estratégicas) incluíram sua cisão e a conseqüente transferência de até $ 30 bilhões de bens imóveis comerciais para uma sociedade independente de capital aberto. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;spin-off&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (noun).&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;(law of corporations) cisão. Vide a nota explicativa no verbete FUSÃO.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-8281365196369998538?l=dicionariomarcilio.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/8281365196369998538/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=8281365196369998538' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8281365196369998538'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8281365196369998538'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2008/09/nova-postagem.html' title='Nova postagem'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07566782882256625360'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-305108163707616994</id><published>2008-09-11T11:55:00.000-07:00</published><updated>2008-09-12T06:25:29.906-07:00</updated><title type='text'>Postagem da semana</title><content type='html'>Esta semana preparei alguns novos verbetes para o Dicionário. Com destaque para os seguintes termos espinhosos em Economia (expurgos inflacionários!!!), Direito Ambiental, Direito Internacional e Medicina Legal.&lt;br /&gt;Uma boa tradução para "expurgo inflacionário" se mostra cada vez mais importante, em razão dos inúmeros recursos tramitando no STJ a respeito do tema, envolvendo bancos estrangeiros.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cap-and-trade.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  (environmental law) limitar e negociar.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;"(…) That is the path of cap-and-trade, where the quantity of emissions is limited (the cap) and the right to emit is distributed through a system of tradable permits". [The Economist, June 14th 2007] &gt; Este é o caminho do sistema de "limitar e negociar", em que a quantidade de emissões é limitada (o limite) e o direito de emitir é distribuído por meio de um&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;sistema de permissões negociáveis.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (international law) Tratado para a Proibição Completa dos Testes Nucleares. Em Portugal: Tratado de Interdição Completa de Ensaios Nucleares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;zona-tampão.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  (direito internacional) buffer zone.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;"Moscou nega e diz que visa criar zonas-tampão para proteger dos ataques da Geórgia as populações dos enclaves". [Folha de São Paulo] &gt; Moscow denies and says that it wishes to create buffer zones to protect enclave populations from attacks by Georgia. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;decúbito. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(medicina legal) decubitus.&lt;ul&gt;&lt;li&gt;decúbito dorsal &gt; supine position.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;decúbito ventral &gt; prone position. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;"o corpo foi encontrado em decúbito ventral" &gt; the body was found lying in a prone position. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;"a vítima estava em decúbito dorsal" &gt; the victim lay in a suppine position. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;expurgo inflacionário.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  (economia) Definição: expurgo inflacionário é a diferença (a menor) entre o índice de correção monetária aplicado em um determinado investimento e o índice real de correção monetária. Os expurgos inflacionários ocorreram no Brasil durante os planos econômicos antiinflacionários entre 1986 e 1991.&lt;br /&gt;Como traduzir?&lt;br /&gt;Não se conhece fenômeno equivalente no mundo anglofônico. Sugere-se manter no português, com uma nota explicativa, ou traduzir de forma aproximadamente literal.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Definição em inglês: &lt;/span&gt;difference between the inflation-adjustment index used and the actual inflation rate (during the anti-inflation policies implemented in Brazil from 1986 to 1991).&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sugestões de tradução literal:&lt;/span&gt; inflation-adjustment loss; inflation-adjustment deficiency; deficient inflation adjustment; deficient adjustment for inflation.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-305108163707616994?l=dicionariomarcilio.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/305108163707616994/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=305108163707616994' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/305108163707616994'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/305108163707616994'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2008/09/postagem-da-semana.html' title='Postagem da semana'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07566782882256625360'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-2487417259578150597</id><published>2008-09-11T10:37:00.000-07:00</published><updated>2008-09-11T10:48:02.318-07:00</updated><title type='text'>Agredecimentos e Comentários</title><content type='html'>Esta semana fui honrado com uma referência elogiosa ao Dicionário no &lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/"&gt;indispensável &lt;/a&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/"&gt;blog do &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;Danilo&lt;/span&gt; Nogueira&lt;/a&gt;,&lt;/span&gt; o que resultou em uma enxurrada de pedidos pelo Dicionário por tradutores não só do Brasil, mas de diversas partes do mundo, incluindo Canadá, Londres, Portugal, EUA e até Israel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inicio este blog para que todos aqueles que tenham acesso a essa obra possam postar seus comentários.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Além disso, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;atualizarei&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;semanalmente&lt;/span&gt; o Dicionário com &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;postagens&lt;/span&gt; contendo novos termos e expressões encontradas no dia-a-dia da tradução jurídica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agradeço a todos que me escreveram nas últimas semanas e coloco-me sempre à disposição.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito obrigado,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marcílio Moreira de Castro&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-2487417259578150597?l=dicionariomarcilio.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/2487417259578150597/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=2487417259578150597' title='3 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2487417259578150597'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2487417259578150597'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2008/09/agredecimentos-e-comentrios.html' title='Agredecimentos e Comentários'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07566782882256625360'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>3</thr:total></entry></feed>