<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459</id><updated>2012-02-14T03:17:41.717-08:00</updated><title type='text'>Dicionário Marcílio</title><subtitle type='html'>O Blog da Tradução Jurídica Direta e Eficaz // The Blog of No-nonsense Legal Translation.
+ Blog sobre Inglês Jurídico // Blog on Legal English</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>74</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-1286572523703983754</id><published>2012-02-14T03:13:00.003-08:00</published><updated>2012-02-14T03:17:41.722-08:00</updated><title type='text'>Tradução de "correção monetária"</title><content type='html'>Como traduzir "&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;correção monetária&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;" na seguinte cláusula contratual:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;"&lt;strong&gt;O preço será pago em 10 prestações &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;corrigidas&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;monetariamente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resposta: depois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dica: há mais de uma forma de traduzir.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-1286572523703983754?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/1286572523703983754/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=1286572523703983754' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1286572523703983754'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1286572523703983754'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/02/traducao-de-correcao-monetaria.html' title='Tradução de &quot;correção monetária&quot;'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-7995206261712041004</id><published>2012-02-12T14:13:00.000-08:00</published><updated>2012-02-12T14:16:58.055-08:00</updated><title type='text'>Como traduzir "bond market"?</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;bond market = mercado de títulos (da dívida pública e societária).&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para mais informações, consulte os verbetes relacionados no &lt;strong&gt;&lt;a href="http://compare.buscape.com.br/prod_unico?idu=1853093013&amp;amp;ordem=prec"&gt;Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-7995206261712041004?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/7995206261712041004/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=7995206261712041004' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7995206261712041004'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7995206261712041004'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/02/como-traduzir-bond-market.html' title='Como traduzir &quot;bond market&quot;?'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-4733861764447877590</id><published>2012-02-09T12:27:00.000-08:00</published><updated>2012-02-09T12:29:23.078-08:00</updated><title type='text'>Tradução financeira: bond market</title><content type='html'>Como traduzir "&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000099;"&gt;bond market&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resposta: depois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dica: &lt;strong&gt;jamais&lt;/strong&gt; traduza por 'mercado de &lt;em&gt;bônus'&lt;/em&gt;!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-4733861764447877590?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/4733861764447877590/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=4733861764447877590' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/4733861764447877590'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/4733861764447877590'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/02/traducao-financeira-bond-market.html' title='Tradução financeira: bond market'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-5165272042076930957</id><published>2012-02-05T08:03:00.000-08:00</published><updated>2012-02-05T08:06:35.405-08:00</updated><title type='text'>Tradução de 'to file suit'</title><content type='html'>&lt;strong&gt;to file suit &lt;/strong&gt;= ajuizar ação. Evite traduzir por "&lt;em&gt;entrar com &lt;/em&gt;uma ação".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to file an appeal&lt;/strong&gt; = interpor recurso; recorrer. Evite traduzir por "&lt;em&gt;entrar com&lt;/em&gt; um recurso".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para mais informações, consulte os verbetes relacionados no &lt;a href="http://compare.buscape.com.br/prod_unico?idu=1853093013&amp;amp;ordem=prec"&gt;Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Inglês-Português-Inglês. &lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-5165272042076930957?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/5165272042076930957/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=5165272042076930957' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5165272042076930957'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5165272042076930957'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/02/traducao-de-to-file-suit.html' title='Tradução de &apos;to file suit&apos;'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-7483353692676026486</id><published>2012-01-31T03:25:00.001-08:00</published><updated>2012-01-31T03:26:07.581-08:00</updated><title type='text'>Tradução de 'to file suit'</title><content type='html'>Como traduzir as expressões '&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;to file suit&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;to file an appeal&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;'??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;resposta: depois.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-7483353692676026486?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/7483353692676026486/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=7483353692676026486' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7483353692676026486'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7483353692676026486'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/01/traducao-de-to-file-suit.html' title='Tradução de &apos;to file suit&apos;'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-2811410883147931038</id><published>2012-01-30T04:57:00.000-08:00</published><updated>2012-01-30T04:58:33.138-08:00</updated><title type='text'>Tradução de lump-of-labor fallacy</title><content type='html'>[The Economist] &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Lump-of-labor fallacy= falácia da quantidade&lt;br /&gt;fixa de trabalho.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-2811410883147931038?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/2811410883147931038/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=2811410883147931038' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2811410883147931038'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2811410883147931038'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/01/traducao-de-lump-of-labor-fallacy.html' title='Tradução de lump-of-labor fallacy'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-851081582850557029</id><published>2012-01-26T03:37:00.000-08:00</published><updated>2012-01-26T03:38:33.474-08:00</updated><title type='text'>tradução: lump-of-labor fallacy</title><content type='html'>Em economia, como traduzir &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff0000;"&gt;lump-of-labor fallacy&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;resposta: depois.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-851081582850557029?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/851081582850557029/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=851081582850557029' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/851081582850557029'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/851081582850557029'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/01/traducao-lump-of-labor-fallacy.html' title='tradução: lump-of-labor fallacy'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-5307676240108306964</id><published>2012-01-24T02:58:00.000-08:00</published><updated>2012-01-24T03:04:44.150-08:00</updated><title type='text'>tradução de arm's length</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;[The Economist] Some Brazilian multinationals are formerly &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;state-owned companies&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; that are flourishing as a result of being allowed&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt; to operate at arm’s length from the government&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;sugestões de tradução = &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Algumas multinacionais brasileiras são antigas &lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;estatais&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;que estão prosperando por terem sido permitidas &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;a operar sem conflito de interessse com o governo; com independência/autonomia em relação ao governo; em condições de mercado.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-5307676240108306964?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/5307676240108306964/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=5307676240108306964' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5307676240108306964'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5307676240108306964'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/01/traducao-de-arms-length.html' title='tradução de arm&apos;s length'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-965294057202722386</id><published>2012-01-20T04:23:00.000-08:00</published><updated>2012-01-20T04:26:47.111-08:00</updated><title type='text'>arm's length</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;[The Economist] Some Brazilian multinationals are formerly &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;state-owned companies&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; that are flourishing as a result of being allowed to &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;operate at arm’s length &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;from the government. &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;Como traduzir?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;Resposta: depois. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-965294057202722386?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/965294057202722386/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=965294057202722386' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/965294057202722386'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/965294057202722386'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/01/arms-length.html' title='arm&apos;s length'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-5463915751883033488</id><published>2012-01-19T08:07:00.000-08:00</published><updated>2012-01-19T08:09:46.960-08:00</updated><title type='text'>bem da vida</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;"&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Bem juridico &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;é um &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;bem da vida&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;strong&gt;juridicamente protegido&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;" = "A &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;legal interest&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; is a &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;legally protected &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;life interest&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;". &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-5463915751883033488?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/5463915751883033488/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=5463915751883033488' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5463915751883033488'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5463915751883033488'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/01/bem-da-vida_19.html' title='bem da vida'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-5302903954282283609</id><published>2012-01-16T07:20:00.000-08:00</published><updated>2012-01-16T07:22:05.523-08:00</updated><title type='text'>bem da vida</title><content type='html'>Como traduzir 'bem da vida', na frase: "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;Bem juridico &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;é um &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;bem da vida&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;strong&gt;juridicamente protegido&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;" ??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;resposta: depois.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-5302903954282283609?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/5302903954282283609/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=5302903954282283609' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5302903954282283609'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5302903954282283609'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/01/bem-da-vida.html' title='bem da vida'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-3602645723131352855</id><published>2012-01-15T12:58:00.000-08:00</published><updated>2012-01-15T12:59:30.389-08:00</updated><title type='text'>turnkey contract</title><content type='html'>A tradução de &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;turnkey contract&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;é: &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff0000;"&gt;empreitada global; contrato por empreitada global&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. E vice-versa.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-3602645723131352855?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/3602645723131352855/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=3602645723131352855' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/3602645723131352855'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/3602645723131352855'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/01/turnkey-contract_15.html' title='turnkey contract'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-5691631196125821281</id><published>2012-01-13T05:07:00.001-08:00</published><updated>2012-01-13T05:07:55.670-08:00</updated><title type='text'>turnkey contract</title><content type='html'>Como traduzir '&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;turnkey contract&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;'?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resposta: depois.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-5691631196125821281?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/5691631196125821281/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=5691631196125821281' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5691631196125821281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5691631196125821281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/01/turnkey-contract.html' title='turnkey contract'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-2861340962638676549</id><published>2012-01-12T04:59:00.000-08:00</published><updated>2012-01-12T05:01:49.050-08:00</updated><title type='text'>tradução de 'lesão'</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;A omissão da &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;sociedade&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; causou séria &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;lesão&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; aos &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;direitos dos acionistas&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; = The omission by the &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;company&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; caused serious &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;harm&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; to &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;shareholder rights&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-2861340962638676549?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/2861340962638676549/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=2861340962638676549' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2861340962638676549'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2861340962638676549'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/01/traducao-de-lesao_12.html' title='tradução de &apos;lesão&apos;'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-5873721090719309923</id><published>2012-01-09T05:13:00.000-08:00</published><updated>2012-01-09T05:16:16.305-08:00</updated><title type='text'>tradução de 'lesão'</title><content type='html'>Como traduzir &lt;strong&gt;'lesão'&lt;/strong&gt; em contextos jurídicos?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemplo: "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;A omissão da &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;sociedade&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; causou séria &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;lesão &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;aos &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;direitos dos acionistas&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Dica: não é &lt;em&gt;'lesion&lt;/em&gt;"!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resposta: depois.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-5873721090719309923?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/5873721090719309923/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=5873721090719309923' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5873721090719309923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5873721090719309923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2012/01/traducao-de-lesao.html' title='tradução de &apos;lesão&apos;'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-6969569051467221295</id><published>2011-12-20T01:53:00.001-08:00</published><updated>2011-12-20T01:55:45.102-08:00</updated><title type='text'>tradução contrato</title><content type='html'>&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;Contrato de compra e venda de quotas &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;sujeito a &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;condições suspensivas &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;e outras &lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;strong&gt;avenças &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;tradução&lt;/strong&gt; = &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Stock purchase agreement &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;subject to &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;conditions precedent &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;and other &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;covenants&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-6969569051467221295?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/6969569051467221295/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=6969569051467221295' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/6969569051467221295'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/6969569051467221295'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/12/traducao-contrato_20.html' title='tradução contrato'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-1480356823142442275</id><published>2011-12-19T05:08:00.001-08:00</published><updated>2011-12-19T05:09:34.307-08:00</updated><title type='text'>tradução contrato</title><content type='html'>Como traduzir este título contratual?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;"&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Contrato de compra e venda de quotas &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;sujeito a &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;condições suspensivas&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; e outras &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;avenças&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;resposta: amanhã.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-1480356823142442275?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/1480356823142442275/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=1480356823142442275' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1480356823142442275'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1480356823142442275'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/12/traducao-contrato.html' title='tradução contrato'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-7424539144649710178</id><published>2011-12-15T03:12:00.000-08:00</published><updated>2011-12-15T03:18:05.800-08:00</updated><title type='text'>financial translation</title><content type='html'>Na The Economist:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"The companies have been &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;retiring&lt;/span&gt; equities &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;through &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;share buy-backs&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Tradução&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; =&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As sociedades têm &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;readquirido suas próprias ações&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; para &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;retirá-las de circulação&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As sociedades têm &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;retirado suas ações de circulação&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; por meio de &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;reaquisição&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p.s. Entrevista sobre tradução jurídica na revista da PLDATA (Portuguese Language Division - American Translators Association): &lt;a href="http://pldata.net/component/jaggyblog/entrevista-com-marcilio-moreira-de-castro"&gt;http://pldata.net/component/jaggyblog/entrevista-com-marcilio-moreira-de-castro&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-7424539144649710178?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/7424539144649710178/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=7424539144649710178' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7424539144649710178'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7424539144649710178'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/12/financial-translation.html' title='financial translation'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-4728269074497677551</id><published>2011-12-14T02:39:00.001-08:00</published><updated>2011-12-14T02:40:35.709-08:00</updated><title type='text'>desafio tradução financeira</title><content type='html'>Como traduzir a seguinte frase: [The Economist]&lt;span style="font-size:130%;"&gt; &lt;strong&gt;'The companies have been retiring equities through share buy-backs'&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resposta: amanhã.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-4728269074497677551?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/4728269074497677551/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=4728269074497677551' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/4728269074497677551'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/4728269074497677551'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/12/desafio-traducao-financeira.html' title='desafio tradução financeira'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-999212442052943164</id><published>2011-12-13T02:39:00.001-08:00</published><updated>2011-12-13T02:40:29.463-08:00</updated><title type='text'>tradução de 'hardship clause'</title><content type='html'>Em contratos, como traduzir &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;hardship clause&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resposta: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;cláusula de onerosidade excessiva&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-999212442052943164?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/999212442052943164/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=999212442052943164' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/999212442052943164'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/999212442052943164'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/12/traducao-de-hardship-clause.html' title='tradução de &apos;hardship clause&apos;'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-5671678399151122867</id><published>2011-12-11T08:42:00.000-08:00</published><updated>2011-12-11T08:51:53.121-08:00</updated><title type='text'>comercialização</title><content type='html'>O termo '&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;comercialização&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;' é muito comum no Direito brasileiro e também em textos de negócios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Não &lt;/strong&gt;traduza literalmente por &lt;em&gt;'commercialization'&lt;/em&gt;!! A tradução correta é '&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;sale&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;' ou '&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;sales&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por exemplo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- A comercialização de produtos eletrônicos aumentou em dezembro = The sale of electronics increased in December.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ICMS é o imposto sobre a comercialização de bens e serviços = ICMS is the Brazilian state tax on the sale of goods and services.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-5671678399151122867?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/5671678399151122867/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=5671678399151122867' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5671678399151122867'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5671678399151122867'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/12/comercializacao.html' title='comercialização'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-756683482724286484</id><published>2011-12-08T06:03:00.000-08:00</published><updated>2011-12-08T06:07:29.717-08:00</updated><title type='text'>Tradução de "Contrato de Concessão Mercantil Internacional"</title><content type='html'>O que é &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;concessão mercantil&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Conceito&lt;/strong&gt;: É um contrato firmado entre um &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;concedente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; e um &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;concessionário&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, em que o primeiro se compromete a fornecer e o segundo a distribuir por conta própria determinado produto, de acordo com as regras de comercialização por eles convencionadas. &lt;a href="http://npgv.adv.br/blog/?p=42"&gt;http://npgv.adv.br/blog/?p=42&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como traduzir estes termos?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;- contrato de concessão mercantil&lt;/strong&gt; = dealership agreement.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;- contrato de concessão mercantial internacional&lt;/strong&gt; = international dealership agreement.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;- concedente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; = principal.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;- concessionário&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; = dealer. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-756683482724286484?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/756683482724286484/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=756683482724286484' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/756683482724286484'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/756683482724286484'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/12/traducao-de-contrato-de-concessao.html' title='Tradução de &quot;Contrato de Concessão Mercantil Internacional&quot;'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-1787185939667463620</id><published>2011-12-05T08:12:00.000-08:00</published><updated>2011-12-05T08:13:42.408-08:00</updated><title type='text'>to take the 5th</title><content type='html'>&lt;strong&gt;to take the 5th&lt;/strong&gt; = recusar-se a testemunhar contra si mesmo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;the witness took the 5th &lt;/strong&gt;= a testemunha recusou-se a testemunhar contra si mesma.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-1787185939667463620?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/1787185939667463620/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=1787185939667463620' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1787185939667463620'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1787185939667463620'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/12/to-take-5th.html' title='to take the 5th'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-7870256557167455023</id><published>2011-12-01T16:15:00.000-08:00</published><updated>2011-12-01T16:18:59.408-08:00</updated><title type='text'>Improbidade</title><content type='html'>Qual uma forma clara e eficaz de traduzir para o inglês "&lt;strong&gt;Ação de Improbidade Administrativa&lt;/strong&gt;"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não existe um equivalente direto, mas sugere-se:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ação de improbidade administrativa = action against misconduct in public office&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-7870256557167455023?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/7870256557167455023/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=7870256557167455023' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7870256557167455023'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7870256557167455023'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/12/improbidade.html' title='Improbidade'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-863913218368260868</id><published>2011-11-30T02:22:00.001-08:00</published><updated>2011-11-30T02:23:22.108-08:00</updated><title type='text'>Licitação Internacional</title><content type='html'>Em Licitacao Internacional, como traduzir '&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;poder concedente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;'?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sugestões: &lt;strong&gt;contract-letting government; contract-letting government entity; contract-letting agency; contract-letting entity; &lt;/strong&gt;ou simplesmente &lt;strong&gt;government&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-863913218368260868?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/863913218368260868/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=863913218368260868' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/863913218368260868'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/863913218368260868'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/11/licitacao-internacional.html' title='Licitação Internacional'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-228216089188014591</id><published>2011-11-29T04:54:00.000-08:00</published><updated>2011-11-29T04:56:25.184-08:00</updated><title type='text'>Como traduzir ‘to execute the contract’??</title><content type='html'>Como traduzir ‘&lt;strong&gt;to execute the contract’&lt;/strong&gt;??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resposta: &lt;strong&gt;nunca&lt;/strong&gt; por ‘&lt;em&gt;executar&lt;/em&gt; o contrato’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito cuidado com o &lt;strong&gt;falso congnato&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;execute X executar&lt;/span&gt;, em tradução contratual:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;- to &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;execute &lt;/span&gt;the contract&lt;/strong&gt; = celebrar; assinar o contrato. E vice-versa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;- to perform the contract&lt;/strong&gt; = &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;executar&lt;/span&gt;; cumprir o contrato. E vice-versa.&lt;br /&gt;__&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-228216089188014591?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/228216089188014591/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=228216089188014591' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/228216089188014591'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/228216089188014591'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/11/como-traduzir-to-execute-contract.html' title='Como traduzir ‘to execute the contract’??'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-2563606864295715469</id><published>2011-11-24T02:47:00.000-08:00</published><updated>2011-11-24T02:49:21.567-08:00</updated><title type='text'>Sociedade de Economia Mista</title><content type='html'>A Petrobrás é uma Estatal?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não. A Petrobrás é uma &lt;strong&gt;Sociedade de Economia Mista&lt;/strong&gt;. Como dizer isto em inglês?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jamais traduza por "&lt;em&gt;Mixed-Economy Company"&lt;/em&gt;, pois não faz sentido em inglês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O correto é: &lt;strong&gt;Sociedade de Economia Mista = Government-Controlled Company&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-2563606864295715469?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/2563606864295715469/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=2563606864295715469' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2563606864295715469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2563606864295715469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/11/sociedade-de-economia-mista.html' title='Sociedade de Economia Mista'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-1705289067004798488</id><published>2011-11-23T08:42:00.001-08:00</published><updated>2011-11-23T08:45:18.171-08:00</updated><title type='text'>Como traduzir "nondisclosure agreement"?</title><content type='html'>Como traduzir "&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;nondisclosure agreement&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pode ser por "&lt;em&gt;contrato de não-exibição&lt;/em&gt;"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resposta: pode, mas não se deve. Isso porque "&lt;em&gt;contrato de não-exibição&lt;/em&gt;" é tradutorês: tradução literal, afetada, artificial, sem correspondência direta no Direito brasileiro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A melhor tradução para &lt;strong&gt;nondisclosure agreement &lt;/strong&gt;é "&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;contrato de confidencialidade&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fundamento: em inglês, &lt;strong&gt;nondisclosure agreement&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;confidentiality agreement&lt;/strong&gt; são expressões &lt;strong&gt;sinônimas&lt;/strong&gt; (Black's Law Dictionary).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-1705289067004798488?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/1705289067004798488/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=1705289067004798488' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1705289067004798488'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1705289067004798488'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/11/como-traduzir-nondisclosure-agreement.html' title='Como traduzir &quot;nondisclosure agreement&quot;?'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-225123757568285699</id><published>2011-11-21T02:44:00.001-08:00</published><updated>2011-11-21T02:45:36.015-08:00</updated><title type='text'>sociedade</title><content type='html'>Qual a tradução de "&lt;strong&gt;sociedade em conta de participação&lt;/strong&gt;"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não existe um equivalente direto, mas uma boa sugestão é: &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;unincorporated joint venture entity.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-225123757568285699?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/225123757568285699/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=225123757568285699' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/225123757568285699'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/225123757568285699'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/11/sociedade.html' title='sociedade'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-2708764607728261766</id><published>2011-11-20T13:38:00.001-08:00</published><updated>2011-11-20T13:41:44.687-08:00</updated><title type='text'>tradução de disclaimer</title><content type='html'>Qual a tradução de '&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;disclaimer&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;' nos seguintes contextos?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;disclaimer&lt;/strong&gt; of liability = limitação de responsabilidade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;disclaimer&lt;/strong&gt; of warranty = limitação de garantia; exoneração de garantia.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-2708764607728261766?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/2708764607728261766/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=2708764607728261766' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2708764607728261766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2708764607728261766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/11/traducao-de-disclaimer.html' title='tradução de disclaimer'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-7166784117184558645</id><published>2011-11-19T06:43:00.000-08:00</published><updated>2011-11-19T06:47:43.098-08:00</updated><title type='text'>Divida Ativa da União</title><content type='html'>Como traduzir 'Dívida Ativa da União; Dívida Ativa Federal"??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não existe uma resposta absolutamente correta. Em meu Dicionário apresento algumas sugestões e expressões relacionadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas aí vão outras duas formas eficazes de traduzir esta expressão tão importante em pareceres de Direito Tributário:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Dívida ativa da união; dívida ativa federal &lt;/strong&gt;= &lt;strong&gt;federal registry of delinquent taxpayers; federal list of delinquent taxpayers.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-7166784117184558645?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/7166784117184558645/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=7166784117184558645' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7166784117184558645'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7166784117184558645'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/11/divida-ativa-da-uniao.html' title='Divida Ativa da União'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-3985509656499708513</id><published>2011-11-18T01:52:00.000-08:00</published><updated>2011-11-18T01:59:00.491-08:00</updated><title type='text'>to be found guilty</title><content type='html'>Como traduzir "&lt;strong&gt;Conrad Murray was found guilty by the jury&lt;/strong&gt;"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pode-se traduzir por "Conrad Murray &lt;em&gt;foi declarado culpado pelo júri&lt;/em&gt;". Mas esta tradução é literal e artificial. A tradução mais natural e fluente é "&lt;strong&gt;Conrad Murray foi CONDENADO pelo júri&lt;/strong&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E como traduzir "OJ Simpson was found &lt;strong&gt;not&lt;/strong&gt; guilty by the jury"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A tradução literal e artificial é "OJ Simpson &lt;em&gt;foi declarado não culpado pelo júri&lt;/em&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas a melhor tradução é simplesmente "&lt;strong&gt;OJ Simpson foi ABSOLVIDO pelo júri&lt;/strong&gt;". (e não '&lt;em&gt;inocentado&lt;/em&gt;' pelo júri).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Busque sempre utilizar os termos comuns na linguagem jurídica brasileira: &lt;strong&gt;condenado&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;absolvido&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-3985509656499708513?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/3985509656499708513/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=3985509656499708513' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/3985509656499708513'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/3985509656499708513'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/11/to-be-found-guilty.html' title='to be found guilty'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-1221660291579164186</id><published>2011-11-13T07:38:00.000-08:00</published><updated>2011-11-13T07:39:55.387-08:00</updated><title type='text'>tradução de pareceres de direito tributário</title><content type='html'>Para quem precisa escrever/traduzir pareceres de Direito Tributário em inglês, aí seguem duas sugestões:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- CADASTRO DE INADIMPLENTES DA RECEITA FEDERAL (CADIN) = FEDERAL REGISTRY OF DELINQUENT TAXPAYERS (LOCAL ACRONYM CADIN);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- CONSELHO ADMINISTRATIVO DE RECURSOS FISCAIS (CARF) = ADMINISTRATIVE COUNCIL OF TAX APPEALS (LOCAL ACRONYM CARF).&lt;br /&gt;Like · · &lt;a style="COLOR: rgb(109,132,180); CURSOR: pointer; TEXT-DECORATION: none" class="share_action_link" title="Send this to friends or post it on your profile." href="http://www.facebook.com/ajax/sharer/?s=22&amp;amp;appid=25554907596&amp;amp;p%5B0%5D=1730306542&amp;amp;p%5B1%5D=1617785781108" rel="dialog" ft="'{"&gt;Share&lt;/a&gt; · &lt;a style="COLOR: rgb(153,153,153); CURSOR: pointer; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1617785781108&amp;amp;id=1730306542"&gt;28 minutes ago&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="FLOAT: left; COLOR: rgb(59,89,152); CURSOR: pointer; MARGIN-RIGHT: 8px; TEXT-DECORATION: none" class="actorPic UIImageBlock_Image UIImageBlock_SMALL_Image" tabindex="-1" href="http://www.facebook.com/profile.php?id=1730306542" ft="'{" hovercard="/ajax/hovercard/user.php?id=1730306542"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="COLOR: rgb(59,89,152); CURSOR: pointer; FONT-WEIGHT: bold; TEXT-DECORATION: none" class="actorName" href="http://www.facebook.com/profile.php?id=1730306542" ft="'{" hovercard="/ajax/hovercard/user.php?id=1730306542"&gt;Marcilio Moreira de Castro&lt;/a&gt; Lembrando que em inglês jurídico 'delinquent' significa 'em mora; inadimplente'. E não 'criminoso de rua'.&lt;br /&gt;10 minutes ago · Like&lt;br /&gt;&lt;a style="FLOAT: left; COLOR: rgb(59,89,152); CURSOR: pointer; MARGIN-RIGHT: 8px; TEXT-DECORATION: none" class="actorPic UIImageBlock_Image UIImageBlock_SMALL_Image" tabindex="-1" href="http://www.facebook.com/profile.php?id=1730306542" ft="'{" hovercard="/ajax/hovercard/user.php?id=1730306542"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="TEXT-ALIGN: left; WIDOWS: 2; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(237,239,244); TEXT-INDENT: 0px; FONT: bold 11px/14px 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; WHITE-SPACE: normal; ORPHANS: 2; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(59,89,152); CURSOR: pointer; WORD-SPACING: 0px; TEXT-DECORATION: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="actorName" href="http://www.facebook.com/profile.php?id=1730306542" ft="'{" hovercard="/ajax/hovercard/user.php?id=1730306542"&gt;Marcilio Moreira de Castro&lt;/a&gt; E o Conselho de Contribuintes não existe mais, agora é o CARF mencionado acima.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-1221660291579164186?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/1221660291579164186/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=1221660291579164186' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1221660291579164186'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1221660291579164186'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/11/traducao-de-pareceres-de-direito.html' title='tradução de pareceres de direito tributário'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-3788170135955632089</id><published>2011-11-12T07:40:00.000-08:00</published><updated>2011-11-12T07:43:09.050-08:00</updated><title type='text'>Inconstitucional - erro comum</title><content type='html'>Erro comum, inclusive recorrente no livro de Direito Constitucional do Gilmar Mendes: o termo em inglês "&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;INconstitutional&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;". Esta palavra não existe no idioma inglês!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O correto é "&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;UNconstitutional&lt;/span&gt;"&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-3788170135955632089?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/3788170135955632089/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=3788170135955632089' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/3788170135955632089'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/3788170135955632089'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/11/inconstitucional-erro-comum.html' title='Inconstitucional - erro comum'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-8575664817299597518</id><published>2011-11-11T02:56:00.000-08:00</published><updated>2011-11-11T02:57:14.353-08:00</updated><title type='text'>Como traduzir 'offense'?</title><content type='html'>Falso cognato do inglês para o português: &lt;strong&gt;‘offense’ é ‘crime’&lt;/strong&gt;, e não ‘&lt;em&gt;ofensa’&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por exemplo: &lt;strong&gt;the defendant committed a very serious offense = o réu praticou crime muito grave. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em inglês, ‘&lt;strong&gt;offense’&lt;/strong&gt; é sinônimo de ‘&lt;strong&gt;crime’&lt;/strong&gt; (Black’s Law Dictionary).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em português, ‘&lt;strong&gt;ofensa’&lt;/strong&gt; possui outra acepção, geralmente ‘&lt;strong&gt;ofensa verbal, invectiva, injúria, afronta’&lt;/strong&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-8575664817299597518?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/8575664817299597518/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=8575664817299597518' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8575664817299597518'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8575664817299597518'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/11/como-traduzir-offense.html' title='Como traduzir &apos;offense&apos;?'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-4158384480178601519</id><published>2011-11-07T03:01:00.001-08:00</published><updated>2011-11-07T03:02:05.647-08:00</updated><title type='text'>tax evasion X tax avoidance</title><content type='html'>A diferença entre “tax evasion” e “tax avoidance”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito cuidado para não confundir estas expressões:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Sonegação fiscal; evasão fiscal = tax evasion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Elisão fiscal = tax avoidance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Elusão fiscal; elisão ineficaz = ineffective tax avoidance.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-4158384480178601519?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/4158384480178601519/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=4158384480178601519' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/4158384480178601519'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/4158384480178601519'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/11/tax-evasion-x-tax-avoidance.html' title='tax evasion X tax avoidance'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-2320086397568099107</id><published>2011-10-28T03:30:00.000-07:00</published><updated>2011-10-28T03:32:55.225-07:00</updated><title type='text'>Facebook e Twitter</title><content type='html'>Estou publicando novidades sobre Tradução Jurídica no Facebook e Twitter. Todos estão convidados a me adicionarem lá também:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Facebook: Marcílio Moreira de Castro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Twitter: &lt;a href="http://twitter.com/#!/marciliomcastro"&gt;http://twitter.com/#!/marciliomcastro&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-2320086397568099107?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/2320086397568099107/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=2320086397568099107' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2320086397568099107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2320086397568099107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/10/facebook-e-twitter.html' title='Facebook e Twitter'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-6852060464117634961</id><published>2011-09-08T10:32:00.000-07:00</published><updated>2011-09-08T10:42:44.954-07:00</updated><title type='text'>Atualizações - Aniversário de 3 anos</title><content type='html'>No próximo domingo, este blog (&lt;a href="http://dicionariomarcilio.blogspot.com/"&gt;http://dicionariomarcilio.blogspot.com/&lt;/a&gt;) completa três anos de existência.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muitos me escrevem perguntando sobre onde encontrar mais aulas online de tradução jurídica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todas as aulas que postei estão em meu canal no YouTube: &lt;a href="http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio"&gt;http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há também duas aulas no AuthorStream: &lt;a href="http://www.authorstream.com/User-Presentations/marciliomcastro/"&gt;http://www.authorstream.com/User-Presentations/marciliomcastro/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Além disso, pesquise também o histórico de meu Blog, repleto de informações sobre tradução jurídica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E é claro, recomenda-se sempre adquirir o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Ing-Port-Ing, veja aqui a lista de livrarias em que está à venda: &lt;a href="http://compare.buscape.com.br/prod_unico?idu=1853093013&amp;amp;estado=0&amp;amp;cidade=0&amp;amp;ordem=prec"&gt;http://compare.buscape.com.br/prod_unico?idu=1853093013&amp;amp;estado=0&amp;amp;cidade=0&amp;amp;ordem=prec&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir deste mês vou atualizar este Blog com menos frequência, mas não se esqueça de se cadastrar no 'Follow by Email', para receber futuras atualizações automaticamente.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-6852060464117634961?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/6852060464117634961/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=6852060464117634961' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/6852060464117634961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/6852060464117634961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/09/atualizacoes-aniversario-de-3-anos.html' title='Atualizações - Aniversário de 3 anos'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-726215824717313283</id><published>2011-08-30T15:52:00.001-07:00</published><updated>2011-08-30T16:04:06.619-07:00</updated><title type='text'>Tradução de Locação de Imóvel</title><content type='html'>Muitas empresas estrangeiras têm alugado imóveis no Brasil e solicitado a &lt;b&gt;tradução da minuta dos contratos de locação&lt;/b&gt;. Por isso, escrevo esta semana sobre a versão de algumas expressões fundamentais. &lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;1) o termo &lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;locação&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; deve ser vertido por&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt; lease&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;. O termo &lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;aluguel&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; deve ser vertido por &lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;rent&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;. Muito cuidado para não inverter! Lembre-se, &lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;b&gt;locação&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; é a relação jurídica entre o locador e o locatário. &lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;Aluguel &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;nada mais é que o preço ($$$) da locação. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;2) &lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;b&gt;Locador &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;é &lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;b&gt;lessor &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;ou &lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;landlord&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;Locatário &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;é &lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;lessee &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;ou &lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;tenant&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;. De novo, cuidado para não inverter! Sempre que possível, utilize o nome das partes no corpo do contrato, em vez de locador X locatário e lessor X lessee. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;3) O &lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;imóvel alugado&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; é &lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;leased property&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, &lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;b&gt;leased real estate&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;, ou, preferencialmente, &lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;leased premises&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Mudando de tema&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Na The Economist desta semana, outra possibilidade para traduzir "&lt;b&gt;Estado Democrático de Direito&lt;/b&gt;": &lt;b&gt;Rule-based Democracy&lt;/b&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-726215824717313283?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/726215824717313283/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=726215824717313283' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/726215824717313283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/726215824717313283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/08/traducao-de-locacao-de-imovel.html' title='Tradução de Locação de Imóvel'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-5632305811037836157</id><published>2011-08-25T11:12:00.001-07:00</published><updated>2011-08-25T11:16:06.290-07:00</updated><title type='text'>Tradução de Debêntures</title><content type='html'>Todos que se inscreverem para a &lt;a href="http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/08/aula-online-de-traducao-contratual.html"&gt;aula do dia 5 de setembro &lt;/a&gt;terão direito a &lt;strong&gt;aula complementar&lt;/strong&gt; sobre "&lt;strong&gt;Tradução Financeira: Debêntures, Bonds, Indenture e termos relacionados&lt;/strong&gt;", a ser realizada no dia 12 de setembro às 20 horas (horário de brasília), na mesma plataforma &lt;a href="http://www.gotomeeting.com/"&gt;www.gotomeeting.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-5632305811037836157?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/5632305811037836157/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=5632305811037836157' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5632305811037836157'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5632305811037836157'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/08/traducao-de-debentures.html' title='Tradução de Debêntures'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-298941953434110161</id><published>2011-08-22T18:06:00.000-07:00</published><updated>2011-08-22T18:13:02.826-07:00</updated><title type='text'>Aula Online de Tradução Contratual</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;Conforme anunciado em Julho, o tema da próxima aula de tradução jurídica online será “&lt;b&gt;Tradução e Versão Contratual&lt;/b&gt;”.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;A aula terá duração de duas horas, no dia &lt;b&gt;5 de setembro de 2011, de 19:30 até 21:30, uma segunda-feira&lt;/b&gt;. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;A aula será baseada na resolução de casos concretos e tradução de cláusulas contratuais, tanto do português para o inglês quanto vice-versa. O &lt;b&gt;material de apoio&lt;/b&gt; a ser utilizado na aula está disponível aqui: &lt;a href="https://sites.google.com/site/marciliotradutor/Home/dicion%C3%A1rio-1/material-de-apoio-para-aulas"&gt;https://sites.google.com/site/marciliotradutor/Home/dicion%C3%A1rio-1/material-de-apoio-para-aulas&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Todos os participantes devem baixar este material e resolver os exercícios antes da aula. É &lt;b&gt;fundamental&lt;/b&gt; que este material esteja em mãos, de preferência impresso, durante a aula. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Esta aula foi preparada com base na doutrina dos &lt;b&gt;melhores especialistas&lt;/b&gt; em ‘&lt;b&gt;Contract Drafting&lt;/b&gt;” dos Estados Unidos, com as devidas adaptações para a prática da tradução contratual português-inglês-português. Para a Bibliografia, por favor consulte o material de apoio acima. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;Público alvo: &lt;/b&gt;tradutores e advogados. Se estiver em dúvida sobre se esta aula lhe será útil, por favor baixe previamente o material de apoio e confira o conteúdo da aula. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;Número de participantes: limitado&lt;/b&gt; pelo GoToWebmeeting a &lt;b&gt;14 participantes&lt;/b&gt;, pela ordem de inscrição. Plataforma da aula: &lt;a href="http://www.gotomeeting.com/"&gt;www.gotomeeting.com&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;Valor da inscrição: R$ 110,00.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;Como se inscrever? &lt;span class="Apple-style-span" &gt;Primeiro&lt;/span&gt;, envie-me um email &lt;span class="Apple-style-span" &gt;reservando a sua vaga&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;. Em seguida, basta fazer o pagamento via depósito em conta corrente ou PayPal e envie o comprovante ao email &lt;a href="mailto:marciliomcastro@gmail.com"&gt;marciliomcastro@gmail.com&lt;/a&gt;. Em 48 horas, envio o email com as instruções sobre como se conectar no dia da aula. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Conta corrente: &lt;/b&gt;Banco do Brasil. Agência 1586-5. Conta: 21.694-1. Titular: Marcílio Moreira de Castro CPF 044.930.976-20.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Paypal&lt;/b&gt; (pagamento por &lt;b&gt;cartão de crédito&lt;/b&gt;): basta fazer o pagamento para &lt;span class="Apple-style-span" &gt;marcilio&lt;b&gt;m&lt;/b&gt;castro@gmail.com&lt;/span&gt;, no site do PayPal: &lt;a href="https://cms.paypal.com/br/cgi-bin/marketingweb?cmd=_render-content&amp;amp;content_ID=marketing_br/send_money&amp;amp;nav=1.1"&gt;https://cms.paypal.com/br/cgi-bin/marketingweb?cmd=_render-content&amp;amp;content_ID=marketing_br/send_money&amp;amp;nav=1.1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;Dinâmica da aula: &lt;/b&gt;todos os participantes estão convidados a interagir por meio de perguntas. Após a aula, o professor continuará online para resolver outras dúvidas sobre tradução contratual.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;Professor: Marcílio&lt;/b&gt; Moreira de Castro, advogado e tradutor jurídico, autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (inglês-português-inglês) e do Blog &lt;a href="http://dicionariomarcilio.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="text-decoration: none; "&gt;http://dicionariomarcilio.blogspot.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Qualquer dúvida: &lt;a href="mailto:marciliomcastro@gmail.com"&gt;marciliomcastro@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-298941953434110161?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/298941953434110161/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=298941953434110161' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/298941953434110161'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/298941953434110161'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/08/aula-online-de-traducao-contratual.html' title='Aula Online de Tradução Contratual'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-7771337953093295567</id><published>2011-08-16T06:48:00.000-07:00</published><updated>2011-08-16T07:02:30.138-07:00</updated><title type='text'>Como traduzir "cláusula de acordo integral"?</title><content type='html'>Voltando de férias, resolvo duas dúvidas recebidas:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;Como traduzir&lt;/strong&gt; "&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Cláusula de Acordo Integral&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;"&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;A tradução é "Entire-Agreement Clause".&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Mas note que existem diversos sinônimos, tanto em português quanto em inglês. Por favor consulte o verbete 'Integration Clause" em meu Dicionário.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;Outra dúvida: &lt;strong&gt;como traduzir &lt;span style="font-size:130%;"&gt;'loss'&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;??&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Resposta: depende.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Se for em Contabilidade, loss = prejuízo.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Se for em Direito Civil (Responsabilidade Civil), loss = dano.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Se for em contratos de seguro, loss = sinistro.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-7771337953093295567?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/7771337953093295567/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=7771337953093295567' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7771337953093295567'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7771337953093295567'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/08/como-traduzir-clausula-de-acordo.html' title='Como traduzir &quot;cláusula de acordo integral&quot;?'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-1557141696469729253</id><published>2011-07-18T12:51:00.000-07:00</published><updated>2011-07-18T12:55:59.579-07:00</updated><title type='text'>Qual a tradução de "including, but not limited to,"?</title><content type='html'>O nosso primeiro webinar foi um enorme sucesso, quarta-feira passada, dia 13 de julho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estava agendado para terminar às 21h00, mas ficamos até quase as 22h resolvendo dúvidas variadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gostaria de informar que no &lt;strong&gt;segundo semestre&lt;/strong&gt;, possivelmente em setembro, haverá outro webinar, desta vez sobre o tema “&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Tradução Contratual de acordo com os melhores escritores de Contract Drafting dos Estados Unidos&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neste curso, vamos transpor para a prática da tradução contratual do português para o inglês e vice-versa a mais moderna teoria de redação contratual atualmente em vigor nos Estados Unidos, com base nos livros de Bryan Garner, Kenneth Adams, Debra Lee, Barbara Child e outros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este curso será baseado na apresentação de teoria, seguida da tradução de cláusulas reais. Duas semanas antes da aula, os alunos receberão material com exercícios, para poderem se preparar com antecedência.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Em agosto, informo a data e o valor da inscrição&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje, gostaria de tratar da tradução de uma expressão que gera controvérsias. Como traduzir, em contexto contratual: “&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;... including, but not limited to, ....&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alguém me escreveu dizendo que traduziu por “incluindo, entre outros”, mas foi repreendido por não ter sido literal “incluindo, mas não limitado a,”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Qual a melhor forma de traduzir? &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não existe uma verdade absoluta. “incluindo, mas não limitado a,” é uma opção correta, amplamente utilizada, todavia é tradução &lt;strong&gt;artificial e afetada&lt;/strong&gt;, pois não é expressão nativa do português.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As expressões mais apropriadas são todas aquelas utilizadas no Brasil para introduzir listas exemplificativas, também chamadas de ‘listas numerus apertus’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E a melhor expressão a ser utilizada para apresentar uma lista exemplificativa é: “&lt;strong&gt;POR EXEMPLO&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por isso, a tradução mais eficaz e direta para ‘including, but not limited to’ é ‘&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;incluindo, por exemplo’&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas se pode também traduzir por ‘&lt;strong&gt;incluindo, entre outros’&lt;/strong&gt;, ‘&lt;strong&gt;incluindo, especialmente&lt;/strong&gt;’ (expressão utilizada na Lei 8.666, art. 25).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-1557141696469729253?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/1557141696469729253/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=1557141696469729253' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1557141696469729253'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1557141696469729253'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/07/including-but-not-limited-to.html' title='Qual a tradução de &quot;including, but not limited to,&quot;?'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-160533187544986287</id><published>2011-07-05T12:13:00.000-07:00</published><updated>2011-07-05T12:53:09.163-07:00</updated><title type='text'>Convite para Webinar: tradução de tort e debêntures</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-hwycR2wcC3Y/ThNlAs8lfNI/AAAAAAAAAAo/F36N4fGaA54/s1600/DSCF0947.JPG"&gt;&lt;img style="WIDTH: 200px; HEIGHT: 150px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5625951422255561938" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/-hwycR2wcC3Y/ThNlAs8lfNI/AAAAAAAAAAo/F36N4fGaA54/s200/DSCF0947.JPG" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-J295ay0J_ho/ThNmDbKM7dI/AAAAAAAAAA4/mSKzK63ZNoY/s1600/DSCF1015.JPG"&gt;&lt;img style="WIDTH: 200px; HEIGHT: 150px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5625952568532069842" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/-J295ay0J_ho/ThNmDbKM7dI/AAAAAAAAAA4/mSKzK63ZNoY/s200/DSCF1015.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-VraJcEUpu7c/ThNlc-oottI/AAAAAAAAAAw/WQ9uOy1eiA4/s1600/DSCF0950.JPG"&gt;&lt;img style="WIDTH: 200px; HEIGHT: 150px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5625951908040062674" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/-VraJcEUpu7c/ThNlc-oottI/AAAAAAAAAAw/WQ9uOy1eiA4/s200/DSCF0950.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-SGOMOhHvX0g/ThNmcecHR6I/AAAAAAAAABA/9paRjU20pEM/s1600/DSCF1071.JPG"&gt;&lt;img style="WIDTH: 200px; HEIGHT: 150px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5625952998909233058" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/-SGOMOhHvX0g/ThNmcecHR6I/AAAAAAAAABA/9paRjU20pEM/s200/DSCF1071.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-_rvSXlQpBHM/ThNm1bs5OzI/AAAAAAAAABI/lb7kW-9QAnU/s1600/DSCF1083.JPG"&gt;&lt;img style="WIDTH: 200px; HEIGHT: 150px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5625953427671038770" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/-_rvSXlQpBHM/ThNm1bs5OzI/AAAAAAAAABI/lb7kW-9QAnU/s200/DSCF1083.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Último sábado estive no Rio de Janeiro para uma palestra de 3 horas sobre tradução jurídica. Os temas foram: tradução de contratos nos termos da "American Rule of Contract Drafting"; tradução dos termos 'tort' e 'debênture'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O evento promovido pela Associação dos Tradutores Públicos do Rio de Janeiro (ATPRio) foi um grande sucesso, com quase 50 participantes. Gostaria de expressar meu agradecimento a todos os presentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em razão do interesse por palestras sobre tradução jurídica, vou promover na próxima semana um evento virtual, com 1 hora de duração. Desta vez disponível para tradutores de todo o país e do mundo, em tempo real.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O evento será realizado por meio da plataforma GoToWebinar: http://www.gotomeeting.com/fec/webinar, que permite interação entre palestrante e ouvintes em tempo real.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Como se inscrever? Basta me enviar um email (&lt;a href="mailto:marciliomcastro@gmail.com"&gt;marciliomcastro@gmail.com&lt;/a&gt;) expressando seu interesse. Em seguida, envio o email com o convite&lt;/strong&gt;. Assegure-se de que emails enviados pelo site GoToWebinar não fiquem retidos em sua caixa de spam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sinopse da aula: Aula de tradução jurídica com duração de 60 minutos, a ser realizada no dia 13 de julho de 2011, uma quarta-feira, a partir das 20h00 horário de Brasília. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Tópico: tradução de tort e debênture, e termos relacionados (tort law, tort reform, to be liable in tort, bond, título da dívida pública, escritura de emissão, debenturista, valores mobiliários, classificação de debêntures, etc.). O convite é válido também para quem participou da palestra no Rio, pois desta vez vou abordar estes dois tópicos com mais detalhes. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Público: tradutores e advogados. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Palestrante: Marcílio Moreira de Castro, advogado e tradutor jurídico, autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (inglês-português-inglês) e do Blog &lt;a href="http://dicionariomarcilio.blogspot.com/"&gt;http://dicionariomarcilio.blogspot.com/&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Dinâmica da aula: todos os participantes estão convidados a interagirem por meio de perguntas. Após a aula, o professor continuará online para resolver outras dúvidas e responder perguntas sobre tradução jurídica. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-160533187544986287?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/160533187544986287/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=160533187544986287' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/160533187544986287'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/160533187544986287'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/07/convite-para-webinar-traducao-de-tort-e.html' title='Convite para Webinar: tradução de tort e debêntures'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-hwycR2wcC3Y/ThNlAs8lfNI/AAAAAAAAAAo/F36N4fGaA54/s72-c/DSCF0947.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-346426692465978401</id><published>2011-06-28T14:00:00.000-07:00</published><updated>2011-06-28T14:08:04.258-07:00</updated><title type='text'>Material de Apoio para Aula do dia 2/7/2011 no Rio</title><content type='html'>O Material de Apoio para a aula do dia 2 de julho de 2011, sábado, no Rio de Janeiro, está disponível neste link, em PDF: &lt;a href="http://tinyurl.com/6xe764s"&gt;http://tinyurl.com/6xe764s&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;É importante &lt;/strong&gt;que todos os participantes tragam este material para a aula, seja impresso ou em meio eletrônico, para facilitar o acompanhamento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para quem ainda não se inscreveu, ainda há vagas: &lt;a href="http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/06/palestra-no-rio-sobre-traducao-juridica.html"&gt;http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/06/palestra-no-rio-sobre-traducao-juridica.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Temas da aula: 1) Tradução de Debêntures e Escrituras de Emissão de Debêntures; 2) Tradução de Contratos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-346426692465978401?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/346426692465978401/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=346426692465978401' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/346426692465978401'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/346426692465978401'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/06/material-de-apoio-para-aula-do-dia.html' title='Material de Apoio para Aula do dia 2/7/2011 no Rio'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-5707284682195367011</id><published>2011-06-21T06:34:00.000-07:00</published><updated>2011-06-21T06:35:55.099-07:00</updated><title type='text'>Nova aula de tradução jurídica online</title><content type='html'>Acabo de postar no YouTube nova aula de tradução jurídica: &lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;iframe width="425" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/fKNPp2a88u0" frameborder="0" allowfullscreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;As outras aulas estão em meu canal: &lt;a href="http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio"&gt;http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-5707284682195367011?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/5707284682195367011/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=5707284682195367011' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5707284682195367011'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5707284682195367011'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/06/nova-aula-de-traducao-juridica-online.html' title='Nova aula de tradução jurídica online'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/fKNPp2a88u0/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-2427273343227695129</id><published>2011-06-13T10:29:00.001-07:00</published><updated>2011-06-13T10:38:51.448-07:00</updated><title type='text'>Novas Atualizações + Convite</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-mXONAX8EdGM/TfZKpbO0nfI/AAAAAAAAAAg/nL30bs0l2tY/s1600/convite%2Baula%2Brio%2Bjulho%2B2011.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 275px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5617759660736290290" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/-mXONAX8EdGM/TfZKpbO0nfI/AAAAAAAAAAg/nL30bs0l2tY/s400/convite%2Baula%2Brio%2Bjulho%2B2011.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Transcrevo abaixo as últimas atualizações ao &lt;strong&gt;Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Inglês-Português-Inglês&lt;/strong&gt; publicadas no Twitter:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;‘Direitos fundamentais’ são direitos humanos positivados na Constituição = Nos EUA: ‘civil liberties’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ex.: ‘American Civil Liberties Union’ (União Americana das Liberdades Civis, ou seja: União Americana de Proteção aos Direitos Fundamentais)&lt;br /&gt;10 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;To be statute-barred = estar prescrito. É o mesmo que 'to be time-barred' ou 'to be barred by the statute of limitations'.&lt;br /&gt;10 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Erro comum: jamais traduza 'pensão' simplesmente por 'pension'. O correto é "survivor’s pension" ou "widow(er)'s pension".&lt;br /&gt;10 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tort case = ação de reparação de danos; ação de responsabilidade civil.&lt;br /&gt;9 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No PLENÁRIO da Camara dos deputados = ON THE FLOOR of the Chamber of Deputies&lt;br /&gt;9 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;'cidadão do povo' = private individual&lt;br /&gt;9 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;FAC = Folha de Antecedentes Criminais = Criminal Record = (slang) rap sheet.&lt;br /&gt;8 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Positivar = to enact (as positive law).&lt;br /&gt;8 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No mercado de capitais, atenção para a diferença: CLEARING = COMPENSAÇÃO; já SETTLEMENT = LIQUIDAÇÃO. Cuidado para não inverter.&lt;br /&gt;7 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Em tradução jurídico-processual: "Vistos, etc...." = "Having considered the matter".&lt;br /&gt;6 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;esta ação tramita em segredo de justiça = this lawsuit is confidential; this lawful is pending confidentially.&lt;br /&gt;6 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;non-performing loans (NPL) = doubtful loan = non-accrual loan = (tradução abaixo, 4 tweets...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(banking law) empréstimo em que os juros não estão sendo pagos (geralmente por mais de 90 dias).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;é um termo usado em regulação bancária para se referir a empréstimos de liquidação duvidosa; empréstimos inadimplidos;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;empréstimos vencidos e sem pagamento de juros (geralmente por mais de 90 dias), e que podem gerar risco bancário sistêmico.&lt;br /&gt;3 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Duas novas sugestões para a tradução de 'fumus boni iuris' e 'periculum in mora': (abaixo)...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fumus boni iuris = likelihood of success (in the lawsuit);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;periculum in mora = danger in delaying relief.&lt;br /&gt;2 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;first priority perfected security interest = direito real de garantia aperfeiçoado e de primeiro grau.&lt;br /&gt;1 Jun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;"Saibam quantos esta pública escritura de declaração bastante virem que..." = Know all men by these presents that….&lt;br /&gt;1 Jun&lt;br /&gt;»&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tradução de seguros: "este SINISTRO não foi coberto pela seguradora" = "this INSURANCE CLAIM was not covered by the insurer".&lt;br /&gt;31 May Favorite Reply Delete&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Em tradução contratual para o inglês, prefira traduzir o termo ‘relevante’ por ‘material’. continua abaixo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;por exemplo: ‘no caso de descumprimento relevante do contrato’ = ‘in the event of a material breach of contract’.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-2427273343227695129?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/2427273343227695129/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=2427273343227695129' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2427273343227695129'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2427273343227695129'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/06/novas-atualizacoes-convite.html' title='Novas Atualizações + Convite'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-mXONAX8EdGM/TfZKpbO0nfI/AAAAAAAAAAg/nL30bs0l2tY/s72-c/convite%2Baula%2Brio%2Bjulho%2B2011.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-6788953740125632721</id><published>2011-06-07T10:27:00.000-07:00</published><updated>2011-06-07T10:32:20.045-07:00</updated><title type='text'>Palestra no Rio sobre Tradução Jurídica</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;ASSOCIAÇÃO PROFISSIONAL DE TRADUTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES COMERCIAIS, JURAMENTADOS,&lt;br /&gt;DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO / ATP-RIO. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;"Dificuldades na Tradução Jurídica do/para o Inglês" &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;A ATP-RIO tem o prazer de divulgar mais um curso organizado com o intuito de promover a formação contínua de nossos associados. &lt;strong&gt;Este curso será ministrado pelo advogado e tradutor público de inglês, Marcílio Moreira de Castro, no dia 02/07/2011, no Flex Center, Largo do Machado 54, andar A. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marcilio é o autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (inglês-português, português-inglês), editado pela editora Forense, que hoje é uma das principais referências para tradutores jurídicos que utilizam o inglês e o português em suas pesquisas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não perca a chance de se aperfeiçoar e tirar dúvidas a respeito do ofício! As vagas são limitadas, reserve já a sua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Informações &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Destinatários: &lt;/strong&gt;tradutores juramentados e não juramentados&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Valor:&lt;/strong&gt; R$ 100,00 associados ATP-RIO; R$ 150,00 demais tradutores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Horário: &lt;/strong&gt;das 9h às 12:30h&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pagamento:&lt;/strong&gt; deverá ser efetuado até o dia 24/06, no Bradesco, Ag. 3122-4, C/C 34067-7, para ATP-Rio. Por favor, envie o comprovante de pagamento e confirme a participação pelo fax (21)2295-9269 ou e-mail: &lt;a href="mailto:atprio.lamas@gmail.com"&gt;atprio.lamas@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Endereço &lt;/strong&gt;Flex Center: Largo do Machado 54, andar A&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pontos de Referência: &lt;/strong&gt;o Flex Center fica localizado ao lado da Igreja Nossa Senhora da Glória, no Largo do Machado&lt;br /&gt;Transporte&lt;br /&gt;Metrô: Estação Largo do Machado&lt;br /&gt;Carro: há estacionamento rotativo no próprio prédio ou estacionamento na rua (vaga certa) no Largo do Machado&lt;br /&gt;Ônibus: várias linhas de ônibus passam pelo Largo do Machado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Almoço: &lt;/strong&gt;após o curso, o grupo tem a opção de almoçar em um restaurante próximo.&lt;br /&gt;Aproveite para divulgar o curso entre os demais colegas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cordialmente,&lt;br /&gt;DIRETORIA ATP-RIO&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-6788953740125632721?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/6788953740125632721/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=6788953740125632721' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/6788953740125632721'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/6788953740125632721'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/06/palestra-no-rio-sobre-traducao-juridica.html' title='Palestra no Rio sobre Tradução Jurídica'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-1244341333728497630</id><published>2011-05-30T10:34:00.001-07:00</published><updated>2011-05-30T10:41:49.824-07:00</updated><title type='text'>Como traduzir 'ingresso de caixa', 'boleto bancário', 'equity performance' e outros...</title><content type='html'>Estou atualizando diariamente meu Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (Inglês-Português-Inglês) no Twitter (&lt;a href="http://twitter.com/#!/marciliomcastro"&gt;http://twitter.com/#!/marciliomcastro&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não se esqueça também de cadastrar seu email no campo '&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;follow by email&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;' acima, para receber atualizações automaticamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compilo abaixo as últimas atualizações:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Em tradução jurídico-financeira: Do/practice insider trading = usar informação confidencial indevidamente.&lt;br /&gt;27 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Hoje quero falar de um erro de tradução muito comum no Jornal Nacional, CBN, BandNews, etc. (continua 5 tweets...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como traduzir o SUBSTANTIVO em inglês ‘OFFICIAL’, no sentido de “a person appointed or elected to an office or charged with certain duties”?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OFFICIAL = deve ser traduzido por ‘AUTORIDADE’ e não por ‘oficial’. ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por exemplo: “European Union officials” = “autoridades da União Européia”. E NÃO ‘oficiais da União Européia’. ....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“They are government officials” = “eles são autoridades públicas”. E NÃO ‘eles são oficiais do governo’. ....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“elected official” = “autoridade eleita”. E NÃO ‘oficial eleito’.&lt;br /&gt;27 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;on-the-spot fine = multa de pagamento imediato.&lt;br /&gt;26 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tradução: TO CLEAR CUSTOMS at the port of entry = FAZER/REALIZAR O DESEMBARAÇO ALFANDEGÁRIO/ADUANEIRO no porto de entrada (e vice versa).&lt;br /&gt;26 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Em seguros, qual a tradução de ‘aviso de sinistro’? NÃO é ‘notice of loss’!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;‘aviso de sinistro’ = ‘comunicação de sinistro’ = INSURANCE CLAIM. E vice-versa.&lt;br /&gt;25 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The Economist: 'an indicator of equity performance'. Tradução abaixo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'um indicador de desempenho do mercado de ações'; 'um indicador do desempenho do mercado acionário'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Qual a tradução de ‘boleto bancário’? Não há equivalente. Sugestão: 'bank-issued invoice'. Explico abaixo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;‘Boleto bancário’ is typical of the brazilian banking system; ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;it is an invoice sent by a bank on behalf of a third-party business, payable using a bar code. ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...‘Boletos bancários’ were created to facilitate consumer transactions, since credit cards are not in widespread use in Brazil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;“A empresa X é a sucessora da empresa Y”. Como traduzir? “Company X is the successor OF company Y” é INCORRETO! Continua abaixo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O CORRETO é “Company X is the successor TO company Y”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Em contabilidade, qual a tradução de ‘INGRESSO DE CAIXA’ (sinônimo: ‘entrada de caixa’)??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resposta: CASH RECEIPT. Jamais traduza por ‘cash entry’.&lt;br /&gt;23 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Em contextos financeiros, como traduzir ‘EXPOSIÇÃO’? Por exemplo ‘exposição a risco cambial’.&lt;br /&gt;Jamais traduza por ‘exposition’. O correto é “EXPOSURE”.&lt;br /&gt;23 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;GUILTY BEYOND A REASONABLE DOUBT = culpado sem possibilidade de dúvida razoável (critério da verdade real);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;continua: (a promotoria deve provar que o réu é) culpado sem possibilidade de dúvida razoável (critério da verdade real)&lt;br /&gt;20 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ministério Público (Curadoria de Fundações) = Prosecution Office (in charge of the oversight of Foundations).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;continua: É uma idiossincrasia do direito brasileiro.&lt;br /&gt;20 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Na Bolsa: Como traduzir "taxa de remuneração" (da debênture)? NÃO é 'rate of remuneration'. O correto é 'yield rate'.&lt;br /&gt;19 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Qual a tradução de ‘Fundo de Investimento em Direitos Creditórios’ (Resolução Conselho Monetário Nacional nº 2907/01)???&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não traduza por “fund of investment in credit rights”. ‘credit rights’ não faz sentido em inglês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A melhor tradução é: “Fund of Investment in Receivables”.&lt;br /&gt;19 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tradução contratual: ADIANTAMENTO, na acepção de ‘pagamento antecipado’, não deve ser traduzido por ‘advancement’. O correto é ‘advance’.&lt;br /&gt;18 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Como traduzir 'demonstrações financeiras intermediárias'? NÃO traduza por 'intermediary financial statements'!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O correto é ‘INTERIM financial statements’.&lt;br /&gt;18 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tradução: ‘standby letter of credit’?? Carta de crédito standby, ou ‘carta de crédito com eficácia condicionada a inadimplemento contratual'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;continuando: carta de crédito que garante o adimplemento de contrato (especialmente contrato de compra e venda)’&lt;br /&gt;18 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Qual o equivalente de CORREGEDORIA DE JUSTIÇA na Inglaterra? Office for Judicial Complaints (sigla em inglês OJC).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E na Justiça Federal nos EUA? O órgão equivalente a Corregedoria de Justiça é o “Judicial Council”.&lt;br /&gt;17 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Em tradução não-jurídica, erro muito comum: por favor não traduza “condescending” por “condescendente”. São falsos cognatos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A tradução de "condescending" é "arrogante, altivo, desdenhoso, menosprezador", ou algum termo similar.&lt;br /&gt;17 May&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-1244341333728497630?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/1244341333728497630/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=1244341333728497630' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1244341333728497630'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1244341333728497630'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/05/como-traduzir-ingresso-de-caixa-boleto.html' title='Como traduzir &apos;ingresso de caixa&apos;, &apos;boleto bancário&apos;, &apos;equity performance&apos; e outros...'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-2441086786617461537</id><published>2011-05-16T11:10:00.001-07:00</published><updated>2011-05-16T11:22:16.582-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Como traduzir bail-in, D.R.A., spillover effect, disclaimer of&lt;br /&gt;warranty, decidir monocraticamente, loan-to-value ratio, underwater&lt;br /&gt;borrower, cair na malha fina???&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compilei abaixo as mais recentes publicações em meu twitter (&lt;a href="http://twitter.com/#!/marciliomcastro"&gt;http://twitter.com/#!/marciliomcastro&lt;/a&gt;), em que estou atualizando o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Em tradução financeira, o que é “bail-in”??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"bail-in" = reestruturação forçada e urgente de instituição financeira (sem dinheiro publico).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O bail-in é uma espécie de bailout privado: os credores do banco são forçados a arcarem com o custo da reestruturação em caso de crise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Continua: E o processo é conduzido de forma sumária pelo órgão regulador bancário, para prevenir uma crise sistêmica.&lt;br /&gt;14 minutes ago&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;"O Ministro decidiu monocraticamente o processo". Como Traduzir? The appellate judge entered an individual decision in the case;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The appellate judge passed an individual judgment on the case&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(as opposed to a decision by a panel of judges or by the appellate court sitting en banc).&lt;br /&gt;13 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Como traduzir a sigla "D.R.A.", tão comum em tradução de contencioso? Veja os comentários que postei em:http://tinyurl.com/6ffykrz&lt;br /&gt;13 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter: &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Em economia, como traduzir "spillover effect"? É "efeito de transbordamento".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Editorial da The Economist que utiliza a expressão "spillover effect":http://tinyurl.com/3r2y7ge&lt;br /&gt;13 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter: &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Como traduzir: "disclaimer of warranty"??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resposta: a expressão utilizada pelo Código de Defesa do Consumidor brasileiro, no artigo 24, é EXONERAÇÃO DE GARANTIA.&lt;br /&gt;12 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Como traduzir loan-to-value ratio? quociente entre o valor do financiamento mobiliário e o valor do imóvel. Vide mais abaixo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;continuação: sugere-se manter no original ou traduzir por ‘quociente LTV’ ou ‘quociente financimento-valor.&lt;br /&gt;12 May&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;"Nos anos 80 o governo brasileiro pagava a dívida pública por meio da emissão de moeda, e isso aumentava a inflação". Traduza para o inglês:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"In the 1980's the Brazilian government used to inflate the debt away".&lt;br /&gt;15 Mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;A expressão em inglês "statute of limitations" deve ser traduzida por "prescrição". Nunca "estatuto de limitações".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No filme Erin Brockovich, com a Julia Roberts, a dublagem da Globo usa a expressão "estatuto de limitações". Isso não existe.&lt;br /&gt;15 Mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Acabo de atualizar meu blog com uma dica sobre inversão em tradução: http://dicionariomarcilio.blogspot.com/&lt;br /&gt;14 Mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;BandNews, por favor não traduza "Labor Union" por "União de Trabalhadores"! O certo é SINDICATO!&lt;br /&gt;14 Mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Em época de Imposto de Renda: como traduzir "Ele caiu na malha fina"?? "He was selected for a tax audit"&lt;br /&gt;14 Mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Atualizando meu dicionário: como traduzir DISPOSITIVO (da sentença)? Basta dizer CONCLUSION (of judgment). Nunca "dispositive".&lt;br /&gt;13 Mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Esta expressão é comum em filmes: RESTRAINING ORDER. Como traduzir? Mandado de distanciamento (em casos de violência doméstica).&lt;br /&gt;13 Mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Na The Economist: UNDERWATER BORROWER = devedor com patrimônio líquido negativo.&lt;br /&gt;12 Mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;E como traduzir BARRIGA DE ALUGUEL? SURROGACY. Sinônimos em português: gestação em útero alheio; gestação por substituição.&lt;br /&gt;12 Mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter: &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Mais uma que está na moda, em direito internacional: NO-FLY ZONE = ZONA DE EXCLUSÃO AÉREA. e vice versa&lt;br /&gt;12 Mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Como traduzir VARA DA FAZENDA PÚBLICA?? "TAX COURT", é mais que suficiente. Nada de "Court of Public Treasury"...&lt;br /&gt;12 Mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;marciliomcastro no Twitter&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Exemplo: Esta empresa participa de muitas licitações = This company participates in many bids for government contracts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais uma sugestão para traduzir LICITAÇÃO = bids for government contracts.&lt;br /&gt;12 Mar&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-2441086786617461537?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/2441086786617461537/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=2441086786617461537' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2441086786617461537'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2441086786617461537'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/05/compilei-abaixo-as-mais-recentes.html' title=''/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-8967512846967375701</id><published>2011-05-10T17:52:00.000-07:00</published><updated>2011-05-13T10:06:23.450-07:00</updated><title type='text'>Aula 7 - Mais Dificuldades em Tradução Jurídica</title><content type='html'>Acabo de postar no YouTube a "Aula 7 - Mais Dificuldades em Tradução Jurídica": &lt;a href="http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio"&gt;http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe width="425" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/HhsdhP9oUNw" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-8967512846967375701?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/8967512846967375701/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=8967512846967375701' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8967512846967375701'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8967512846967375701'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/05/aula-7-mais-dificuldades-em-traducao.html' title='Aula 7 - Mais Dificuldades em Tradução Jurídica'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/HhsdhP9oUNw/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-5356425557303259879</id><published>2011-05-02T17:41:00.000-07:00</published><updated>2011-05-02T17:43:19.454-07:00</updated><title type='text'>Nova Aula: Dificuldades em Tradução Contratual e Financeira</title><content type='html'>Acabo de postar no YouTube uma nova aula sobre "Dificuldades em Tradução Contratual e Financeira": &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=1h7cOgh2zXc"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=1h7cOgh2zXc&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-5356425557303259879?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/5356425557303259879/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=5356425557303259879' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5356425557303259879'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5356425557303259879'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/05/nova-aula-dificuldades-em-traducao.html' title='Nova Aula: Dificuldades em Tradução Contratual e Financeira'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-8574005569658804497</id><published>2011-04-27T13:57:00.001-07:00</published><updated>2011-05-13T10:13:22.407-07:00</updated><title type='text'>Nova Aula: Uma Armadilha em Tradução Jurídica e Comercial</title><content type='html'>Acabo de postar no YouTube uma nova aula de 5 minutos sobre "Uma Armadilha em Tradução Jurídica e Comercial": &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=QShkXg2ZnYU"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=QShkXg2ZnYU&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe width="425" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/QShkXg2ZnYU" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-8574005569658804497?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/8574005569658804497/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=8574005569658804497' title='4 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8574005569658804497'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8574005569658804497'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/04/nova-aula-uma-armadilha-em-traducao.html' title='Nova Aula: Uma Armadilha em Tradução Jurídica e Comercial'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/QShkXg2ZnYU/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-3291188028531582068</id><published>2011-04-19T14:43:00.000-07:00</published><updated>2011-04-19T14:44:01.479-07:00</updated><title type='text'>Nova aula: Tradução de contratos</title><content type='html'>Acabo de postar no YouTube uma aula de 7 minutos sobre "Dificuldades na Tradução de Contratos": &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=IM7i8vf-jcg"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=IM7i8vf-jcg&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-3291188028531582068?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/3291188028531582068/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=3291188028531582068' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/3291188028531582068'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/3291188028531582068'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/04/nova-aula-traducao-de-contratos.html' title='Nova aula: Tradução de contratos'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-3088533272518502340</id><published>2011-04-14T18:20:00.000-07:00</published><updated>2011-04-16T07:18:55.197-07:00</updated><title type='text'>Aula sobre "Dificuldades na Tradução de Patentes"</title><content type='html'>Acabo de postar no Youtube uma aula de 10 minutos sobre "Dificuldades na Tradução de Patentes": &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=w5F-Hu1f0pE"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=w5F-Hu1f0pE&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-3088533272518502340?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/3088533272518502340/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=3088533272518502340' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/3088533272518502340'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/3088533272518502340'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/04/aula-sobre-dificuldades-na-traducao-de.html' title='Aula sobre &quot;Dificuldades na Tradução de Patentes&quot;'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-5573433733301096411</id><published>2011-03-30T09:57:00.000-07:00</published><updated>2011-03-30T09:58:50.616-07:00</updated><title type='text'>Cadastre seu email</title><content type='html'>Cadastre seu email no espaço "FOLLOW BY EMAIL", no canto direito superior do blog, para ser informado por email sobre novas aulas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-5573433733301096411?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/5573433733301096411/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=5573433733301096411' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5573433733301096411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5573433733301096411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/03/cadastre-seu-email.html' title='Cadastre seu email'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-809734436132616714</id><published>2011-03-24T09:48:00.000-07:00</published><updated>2011-03-24T09:51:57.772-07:00</updated><title type='text'>Nova aula já disponível!</title><content type='html'>Acabo de postar minha nova aula de tradução jurídica. Está muito interessante: tradução de direito societário, contratos, proxy solicitation, precatórios e uma aula completa de direito tributário.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por favor assistam e recomendem! Está no site &lt;a href="http://www.authorstream.com/Presentation/marciliomcastro-907639-aula-2/"&gt;AuthorStream, clique aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para assistir a esta apresentação, recomendo baixar o arquivo POWERPOINT e em seguida visualizar a aula offline, em tela cheia, em seu computador, utilizando o próprio programa Microsoft Powerpoint.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Isso porque a reprodução em "streaming" aqui no site AuthorStream está apresentando algumas falhas (saltos).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para realizar o download, basta clicar no ícone DOWNLOAD no canto esquerdo superior da apresentação e seguir as instruções do site para baixar o arquivo Powerpoint (450 megas, aproximadamente de 30 minutos a 3 horas para baixar, dependendo de sua conexão).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-809734436132616714?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/809734436132616714/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=809734436132616714' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/809734436132616714'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/809734436132616714'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/03/nova-aula-ja-disponivel.html' title='Nova aula já disponível!'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-2630448296661571418</id><published>2011-03-23T17:57:00.000-07:00</published><updated>2011-03-23T17:58:51.487-07:00</updated><title type='text'>Nova aula será postada amanhã!</title><content type='html'>Novidade: Nova aula será postada amanhã! Aguarde...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-2630448296661571418?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/2630448296661571418/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=2630448296661571418' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2630448296661571418'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2630448296661571418'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/03/nova-aula-sera-postada-amanha.html' title='Nova aula será postada amanhã!'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-8154907574510954889</id><published>2011-03-16T09:46:00.000-07:00</published><updated>2011-03-16T09:49:26.060-07:00</updated><title type='text'>Minha primeira aula ONLINE</title><content type='html'>Novidade! Acabo de postar minha primeira aula online de tradução jurídica. São 32 minutos com muitas informações sobre a tradução e versão de procurações.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Está no site &lt;a href="http://www.authorstream.com/Presentation/marciliomcastro-891818-aula-sobre-tradu-o-de-procura-es/"&gt;Author Stream, clique aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por favor assistam, comentem e divulguem. Muitas outras aulas estão por vir.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-8154907574510954889?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/8154907574510954889/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=8154907574510954889' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8154907574510954889'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8154907574510954889'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/03/minha-primeira-aula-online.html' title='Minha primeira aula ONLINE'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-8278863968158750451</id><published>2011-03-14T15:27:00.000-07:00</published><updated>2011-03-14T15:32:25.909-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Um ótimo exemplo de inversão em tradução:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Artigo 8 da lei 9279/96 (Lei de Propriedade Intelectual): "É &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;patenteável &lt;/span&gt;a &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;invenção&lt;/span&gt; que atenda aos requisitos de novidade, atividade inventiva e aplicação industrial".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como traduzir?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"The &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;invention&lt;/span&gt; is &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;patentable&lt;/span&gt; if it satisfies the requirements of novelty, inventive step and industrial application". E não &lt;em&gt;Patentable is the invention that satisfies the requirements (...).&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-8278863968158750451?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/8278863968158750451/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=8278863968158750451' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8278863968158750451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8278863968158750451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/03/um-otimo-exemplo-de-inversao-em.html' title=''/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-6823454042757947837</id><published>2011-03-14T14:06:00.000-07:00</published><updated>2011-03-14T14:08:16.072-07:00</updated><title type='text'>Atualizações agora principalmente no Twitter</title><content type='html'>Estou atualizando o Dicionário agora principalmente no Twitter: twitter.com/marciliomcastro&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-6823454042757947837?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/6823454042757947837/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=6823454042757947837' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/6823454042757947837'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/6823454042757947837'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/03/atualizacoes-agora-principalmente-no.html' title='Atualizações agora principalmente no Twitter'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-4944670059046334210</id><published>2010-05-07T04:45:00.000-07:00</published><updated>2010-05-07T04:53:12.980-07:00</updated><title type='text'>Neither of the parties shall not be liable</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; border-collapse: collapse; "&gt;&lt;div&gt;from: Therezinha&lt;/div&gt;&lt;div&gt;to: &lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; "&gt;Marcilio Moreira de Castro &lt;marciliomcastro@gmail.com&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: nowrap; -webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; "&gt;&lt;div style="text-align: auto;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: auto;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; font-size: medium;"&gt;date: &lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; "&gt;Thu, May 6, 2010 at 8:42 PM&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: auto;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Só você Marcílio pode me ajudar nesta: Contrato para tradução: "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Neither&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;u&gt;of&lt;/u&gt; the parties shall &lt;strong&gt;&lt;u&gt;not&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; be liable &lt;/span&gt;to the other for loss of profits, loss of use,loss of business deriving from the SERVICES object of this Contract."  &lt;/div&gt;&lt;div&gt;A minha dúvida é neste &lt;u&gt;neither of&lt;/u&gt; com &lt;u&gt;not&lt;/u&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;____________&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;Resposta:&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: nowrap; -webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; "&gt;&lt;table cellpadding="0" class="cf gJ" style="border-collapse: collapse; margin-top: 0px; width: auto; "&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr class="UszGxc"&gt;&lt;td class="gG" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; text-align: right; color: rgb(119, 119, 119); white-space: nowrap; vertical-align: top; width: 0px; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; white-space: nowrap; "&gt;from&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan="2" class="gL" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; white-space: normal; vertical-align: top; width: 408px; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; "&gt;&lt;span class="ik" style="vertical-align: top; position: relative; top: -1px; "&gt;&lt;img width="16px" height="16px" class="de QrVm3d" id="upi" name="upi" jid="marciliomcastro@gmail.com" src="https://mail.google.com/mail/images/cleardot.gif" alt="" style="width: 16px; height: 16px; " /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span email="marciliomcastro@gmail.com" class="gD" style="font-size: 13px; font-weight: bold; white-space: normal; display: inline; color: rgb(121, 6, 25); "&gt;Marcilio Moreira de Castro&lt;/span&gt; &lt;span class="go" style="color: rgb(119, 119, 119); "&gt;&lt;marciliomcastro@gmail.com&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2" class="gG" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; text-align: right; color: rgb(119, 119, 119); white-space: nowrap; vertical-align: top; width: 0px; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; white-space: nowrap; "&gt;to&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan="2" class="gL" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; white-space: normal; vertical-align: top; width: 408px; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; "&gt;&lt;span class="ik" style="vertical-align: top; position: relative; top: -1px; "&gt;&lt;img width="16px" height="16px" class="de QrVm3d" id="upi" name="upi" jid="thesantos21@gmail.com" src="https://mail.google.com/mail/images/cleardot.gif" alt="" style="width: 16px; height: 16px; " /&gt;&lt;/span&gt;Therezinha&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2" class="gG" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; text-align: right; color: rgb(119, 119, 119); white-space: nowrap; vertical-align: top; width: 0px; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; white-space: nowrap; "&gt;date&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan="2" class="gL" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; white-space: normal; vertical-align: top; width: 408px; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; "&gt;&lt;span class="ik" style="vertical-align: top; position: relative; top: -1px; "&gt;&lt;img width="16px" height="16px" src="https://mail.google.com/mail/images/cleardot.gif" /&gt;&lt;/span&gt;Thu, May 6, 2010 at 10:54 PM&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; font-size: 13px; "&gt;O original está mal escrito. Double negative. Este é um erro grave no inglês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Então traduza literalmente: "&lt;b&gt;Nenhuma &lt;/b&gt;das partes &lt;b&gt;não &lt;/b&gt;responderá perante a outra por lucros cessantes"....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-4944670059046334210?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/4944670059046334210/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=4944670059046334210' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/4944670059046334210'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/4944670059046334210'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2010/05/neither-of-parties-shall-not-be-liable.html' title='Neither of the parties shall not be liable'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-2777739311181303848</id><published>2010-05-05T06:27:00.000-07:00</published><updated>2010-05-05T06:30:45.822-07:00</updated><title type='text'>Your Honor</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: arial, sans-serif; font-size: medium; border-collapse: collapse; "&gt;&lt;div class="gE ib gt" style="font-size: 13px; padding-left: 4px; padding-bottom: 3px; padding-right: 0px; "&gt;&lt;table cellpadding="0" class="cf gJ" style="border-collapse: collapse; margin-top: 0px; width: auto; "&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="gF gK" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; text-align: left; white-space: nowrap; padding-right: 0px; vertical-align: top; width: 490px; padding-top: 0px; "&gt;&lt;table cellpadding="0" class="cf gJ" style="border-collapse: collapse; margin-top: 0px; width: auto; "&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr class="UszGxc"&gt;&lt;td class="gG" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; text-align: right; color: rgb(119, 119, 119); white-space: nowrap; vertical-align: top; width: 0px; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; white-space: nowrap; "&gt;from&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan="2" class="gL" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; white-space: normal; vertical-align: top; width: 353px; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; "&gt;&lt;span class="ik" style="vertical-align: top; position: relative; top: -1px; "&gt;&lt;img width="16px" height="16px" class="de QrVm3d" id="upi" name="upi" jid="lrwojak@gmail.com" src="https://mail.google.com/mail/images/cleardot.gif" alt="" style="width: 16px; height: 16px; " /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span email="lrwojak@gmail.com" class="gD" style="font-size: 13px; font-weight: bold; white-space: normal; display: inline; color: rgb(0, 104, 28); "&gt;Leandro&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2" class="gG" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; text-align: right; color: rgb(119, 119, 119); white-space: nowrap; vertical-align: top; width: 0px; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; white-space: nowrap; "&gt;to&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan="2" class="gL" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; white-space: normal; vertical-align: top; width: 353px; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; "&gt;&lt;span class="ik" style="vertical-align: top; position: relative; top: -1px; "&gt;&lt;img width="16px" height="16px" class="df QrVm3d" id="upi" name="upi" jid="marciliomcastro@gmail.com" src="https://mail.google.com/mail/images/cleardot.gif" alt="" style="width: 16px; height: 16px; background-image: url(https://mail.google.com/mail/images/2/icons_ns8.png); background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-position: -60px -80px; background-repeat: no-repeat no-repeat; " /&gt;&lt;/span&gt;Marcilio Moreira de Castro &lt;marciliomcastro@gmail.com&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2" class="gG" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; text-align: right; color: rgb(119, 119, 119); white-space: nowrap; vertical-align: top; width: 0px; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; white-space: nowrap; "&gt;date&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan="2" class="gL" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; white-space: normal; vertical-align: top; width: 353px; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; "&gt;&lt;span class="ik" style="vertical-align: top; position: relative; top: -1px; "&gt;&lt;img width="16px" height="16px" src="https://mail.google.com/mail/images/cleardot.gif" /&gt;&lt;/span&gt;Wed, May 5, 2010 at 10:14 AM&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2" class="gG" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; text-align: right; color: rgb(119, 119, 119); white-space: nowrap; vertical-align: top; width: 0px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan="2" class="gL" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; white-space: normal; vertical-align: top; width: 353px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan="4" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; "&gt;&lt;span class="gI" style="cursor: auto; "&gt;&lt;div class="pj1vZc"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="gH" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; text-align: right; white-space: nowrap; vertical-align: top; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#2A5DB0;"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="gH cY8xve" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-family: arial, sans-serif; text-align: right; white-space: nowrap; vertical-align: top; "&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="iF" style="height: 0px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden; clear: both; "&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="utdU2e"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="QqXVeb"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id=":kc" class="ii gt" style="font-size: 13px; margin-top: 5px; margin-right: 15px; margin-bottom: 5px; margin-left: 15px; padding-bottom: 20px; "&gt;Caro Marcílio,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tudo bem?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tenho uma dúvida quanto ao verbete "your honor", em relação ao juiz.&lt;br /&gt;"Excelência" é a única opção ou "meritíssimo" também pode ser usado?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grato pela atenção,&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#888888;"&gt;&lt;br /&gt;Leandro&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id=":kc" class="ii gt" style="font-size: 13px; margin-top: 5px; margin-right: 15px; margin-bottom: 5px; margin-left: 15px; padding-bottom: 20px; "&gt;&lt;span style="color:#888888;"&gt;_______&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id=":kc" class="ii gt" style="margin-top: 5px; margin-right: 15px; margin-bottom: 5px; margin-left: 15px; padding-bottom: 20px; "&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;Resposta: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id=":kc" class="ii gt" style="margin-top: 5px; margin-right: 15px; margin-bottom: 5px; margin-left: 15px; padding-bottom: 20px; "&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt; Your Honor = Vossa Excelência ou Sua Excelência, dependendo do contexto, ou simplesmente Excelência. &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id=":kc" class="ii gt" style="margin-top: 5px; margin-right: 15px; margin-bottom: 5px; margin-left: 15px; padding-bottom: 20px; "&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;Não traduza por “Meritíssimo”. Meritíssimo é termo de dublador de filme americano, não é usado na prática jurídica brasileira. &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id=":kc" class="ii gt" style="margin-top: 5px; margin-right: 15px; margin-bottom: 5px; margin-left: 15px; padding-bottom: 20px; "&gt;&lt;span style="color:#888888;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 37px; "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-2777739311181303848?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/2777739311181303848/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=2777739311181303848' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2777739311181303848'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2777739311181303848'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2010/05/your-honor.html' title='Your Honor'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-5416615423525934361</id><published>2010-05-03T11:15:00.001-07:00</published><updated>2010-05-03T11:17:01.277-07:00</updated><title type='text'>Agravo de Instrumento de Despacho Denegatório do Recurso Especial</title><content type='html'>&lt;div&gt;from&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Moacir ***&lt;/div&gt;&lt;div&gt;to&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Marcilio Moreira de Castro &lt;marciliomcastro@gmail.com&gt;&lt;/marciliomcastro@gmail.com&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;date&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Sat, Apr 10, 2010 at 10:53 PM&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Olá, Marcílio!&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Boa noite.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Tudo bem? Espero que sim.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Preciso da sua ajuda, como posso verter: Agravo de Instrumento de Despacho Denegatório do Recurso Especial (AIDD)? É só Interlocutory Appeal? &lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Muito obrigado.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Abraço,&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Moacir &lt;/div&gt;&lt;div&gt;_________&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;RESPOSTA: &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;from&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Marcilio Moreira de Castro &lt;marciliomcastro@gmail.com&gt;&lt;/marciliomcastro@gmail.com&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;to&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Moacir&lt;/div&gt;&lt;div&gt;date&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Sun, Apr 11, 2010 at 6:47 PM&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Agravo de Instrumento de Despacho Denegatório do Recurso Especial = Interlocutory appeal against a court order that denied the special appeal.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-5416615423525934361?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/5416615423525934361/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=5416615423525934361' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5416615423525934361'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/5416615423525934361'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2010/05/agravo-de-instrumento-de-despacho.html' title='Agravo de Instrumento de Despacho Denegatório do Recurso Especial'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-1628655470014199353</id><published>2010-05-03T05:33:00.000-07:00</published><updated>2010-05-03T05:34:05.774-07:00</updated><title type='text'>Chancery Division</title><content type='html'>&lt;div&gt;from&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Dulce *****&lt;/div&gt;&lt;div&gt;to&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Marcilio Moreira de Castro &lt;marciliomcastro@gmail.com&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;date&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Mon, May 3, 2010 at 8:30 AM&lt;/div&gt;&lt;div&gt;subject&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Chancery Division&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Preciso de ajuda.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;DOcumento emitido pela Chancery Division da Superior Court of New Jersey. Não encontro equivalência para isso aqui. É uma sentença de divórcio à revelia.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;A Wikipedia me diz que Chacery Division=COurt of Chancery=COurt of Equity e é da Inglaterra e Wales?&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Agradeço a ajuda. Abraço.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Dulce&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;_______________&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt; Reply&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;from&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Marcilio Moreira de Castro &lt;marciliomcastro@gmail.com&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;to&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Dulce *****&lt;/div&gt;&lt;div&gt;date&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Mon, May 3, 2010 at 8:41 AM&lt;/div&gt;&lt;div&gt;subject&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Re: Chancery Division&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;dulce, eu traduzi um livro inteiro da Inglaterra com esses nomes estranhos de courts.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;A conclusão a que cheguei é que a melhor tradução para Chancery&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Division é mesmo DIVISÃO DE CHANCELARIA. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Seja literal, pois não há equivalente! E se tentar se contorcer para achar um equivalente, o&lt;/div&gt;&lt;div&gt;tradutor só vai se complicar!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;um abraço,&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Marcílio&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-1628655470014199353?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/1628655470014199353/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=1628655470014199353' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1628655470014199353'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/1628655470014199353'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2010/05/chancery-division.html' title='Chancery Division'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-3389955398182709233</id><published>2010-05-02T11:00:00.000-07:00</published><updated>2010-05-02T11:08:12.656-07:00</updated><title type='text'>"O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**."</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;div class="gE ib gt" size="13px" style=" padding-left: 4px; padding-bottom: 3px; padding-right: 0px; "&gt;&lt;/div&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;from Laerte&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: arial, sans-serif; border-collapse: collapse; "&gt;to"\"Marcílio Moreira de Castro (adv)\"" &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;dateFri, Apr 30, 2010 at 8:46 AM&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;subject "O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marcílio,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como se diz isso em inglês: "O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;abraço, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Laerte.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;__________________&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;fromMarcilio Moreira de Castro &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;to laerte *****&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;dateFri, Apr 30, 2010 at 8:59 AM&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;subjectRe: "O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;mailed-bygmail.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:medium;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Re: "O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos&lt;br /&gt;**atos,insuscetíveis de aproveitamento**."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The grant of the appeal results in the invalidation only of ACTS THAT&lt;br /&gt;COULD NOT BE OTHERWISE USED; ACTS THAT COULD NOT BE CONFIRMED; ACTS&lt;br /&gt;THAT COULD NOT BE RATIFIED; INVALIDATION ONLY OF THE ACTS THAT COULD&lt;br /&gt;NOT BE CONFIRMED/AFFIRMED, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IN OTHER WORDS: if the appeal is granted, some parts of the proceeding&lt;br /&gt;will be nevertheless affirmed, and only those parts that are strictly&lt;br /&gt;invalid will be invalidated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In other words: The appeal does not invalidate all the previous&lt;br /&gt;procedural acts. The appeal invalidates only procedural acts that are&lt;br /&gt;strictly invalid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In other words: For the sake of judicial economy, the appeal&lt;br /&gt;invalidates the invalid part of the proceeding and affirms the valid&lt;br /&gt;ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In other words: If one part of the proceeding is declared invalid on&lt;br /&gt;appeal, that will not affect otherwise valid parts of the proceeding.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VIDE NO MEU DICIONÁRIO O VERBETE SEVERABILITY CLAUSE. é a mesma ideia,&lt;br /&gt;só que apllicada ao recurso, e não a contrato.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div id=":4x" class="ii gt" style="font-size: 13px; margin-top: 5px; margin-right: 15px; margin-bottom: 5px; margin-left: 15px; padding-bottom: 20px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-3389955398182709233?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/3389955398182709233/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=3389955398182709233' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/3389955398182709233'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/3389955398182709233'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2010/05/o-acolhimento-de-recurso-importara-na.html' title='&quot;O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**.&quot;'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-6835005115820077650</id><published>2010-05-02T10:59:00.001-07:00</published><updated>2010-05-02T10:59:45.248-07:00</updated><title type='text'>"em espécie"</title><content type='html'>&lt;div&gt;from&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Olavo Panseri&lt;/div&gt;&lt;div&gt;to&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Marcilio Moreira de Castro &lt;marciliomcastro@gmail.com&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;date&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Sat, May 1, 2010 at 8:17 AM&lt;/div&gt;&lt;div&gt;subject&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;em espécie&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Acabo de comprar minha edição pelo correio.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;A propósito: numa comunidade do Orkut discutiu-se o verbete "espécie" do seu dicionário.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Seguem algumas trocas de mensagens:&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Pergunta aos experts: afinal, o que significa "em espécie"? Eu sempre entendi "em espécie" como "em dinheiro vivo". Na prática, pelo menos, é assim que é usado. Mas o dicionário do Marcílio indica a tradução em inglês como "in kind". Ora, "in kind" é pagamento feito de outra forma que não dinheiro. Da mesma forma, traduzir "in kind" como "em espécie" pode causar confusão, não? O que os experts têm a dizer? &lt;/div&gt;&lt;div&gt; ______&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;from&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Marcilio Moreira de Castro &lt;marciliomcastro@gmail.com&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;to&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Olavo Panseri&lt;/div&gt;&lt;div&gt;date&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Sat, May 1, 2010 at 3:45 PM&lt;/div&gt;&lt;div&gt;subject&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Re: em espécie&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Olavo, esta dúvida já está anotada para eu passar a limpo na próxima edição do Dicionário. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;O fato é que o termo "in kind" jamais deve ser traduzido por "em espécie", pois esta é a expressão mais ambigua do português!!!! &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Traduza "in kind" por "em mercadoria" ou "em bens"&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;E "em espécie" deve ser vertido por "in kind" ou "in cash" dependendo do contexto. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;O mesmo vale para a expressão "posto que", que é muito ambígua. vide no Dicionário. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Obrigado pelo email!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Um abraço, &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Marcílio. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-6835005115820077650?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/6835005115820077650/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=6835005115820077650' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/6835005115820077650'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/6835005115820077650'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2010/05/em-especie.html' title='&quot;em espécie&quot;'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-8214547072287500971</id><published>2010-05-02T10:04:00.001-07:00</published><updated>2010-05-02T10:13:42.919-07:00</updated><title type='text'>Publicação pela Forense</title><content type='html'>Mais informações sobre a publicação do Dicionário pela Forense: &lt;a href="http://sites.google.com/site/marciliotradutor"&gt;http://sites.google.com/site/marciliotradutor&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-8214547072287500971?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/8214547072287500971/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=8214547072287500971' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8214547072287500971'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8214547072287500971'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2010/05/publicacao-pela-forense.html' title='Publicação pela Forense'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-7454971055600404691</id><published>2009-04-24T10:15:00.000-07:00</published><updated>2009-04-24T10:16:28.984-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Prezados leitores,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lancei a 2a Edição do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português / Português - Inglês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por favor confiram em meu site: &lt;a href="http://sites.google.com/site/marciliotradutor/"&gt;http://sites.google.com/site/marciliotradutor/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito obrigado a todos,&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-7454971055600404691?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/7454971055600404691/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=7454971055600404691' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7454971055600404691'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7454971055600404691'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2009/04/prezados-leitores-lancei-2a-edicao-do.html' title=''/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-7635468020948195925</id><published>2008-10-13T08:04:00.000-07:00</published><updated>2008-10-13T08:06:58.345-07:00</updated><title type='text'>Migalaw English</title><content type='html'>Confiram o novo artigo de Luciana Carvalho no Migalaw English, sobre a tradução dos termos "contratante" e "contratado". Muito interessante.&lt;br /&gt;Aí vai o link:&lt;a href="http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx"&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-7635468020948195925?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/7635468020948195925/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=7635468020948195925' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7635468020948195925'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7635468020948195925'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2008/10/migalaw-english.html' title='Migalaw English'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-7407029554673053908</id><published>2008-09-24T20:24:00.000-07:00</published><updated>2008-09-24T20:26:58.043-07:00</updated><title type='text'>Desconto no Dicionário</title><content type='html'>Agradeço novamente a todos que têm adquirido o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português / Português-Inglês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como estou imprimindo em grande quantidade, consegui um ótimo desconto na gráfica. Além disso, assinei contrato de entrega de encomendas em grande quantidade com os Correios, o que também resultou em redução no valor da postagem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com isso, desde hoje consigo repassar os descontos ao valor final do Dicionário, conforme explicitado no site: &lt;a href="http://sites.google.com/site/marciliotradutor/"&gt;http://sites.google.com/site/marciliotradutor/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-7407029554673053908?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/7407029554673053908/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=7407029554673053908' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7407029554673053908'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/7407029554673053908'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2008/09/desconto-no-dicionrio.html' title='Desconto no Dicionário'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-8281365196369998538</id><published>2008-09-18T09:32:00.000-07:00</published><updated>2008-09-18T09:51:36.662-07:00</updated><title type='text'>Nova postagem</title><content type='html'>&lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Esta semana acrescentei muitos verbetes ao Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português / Português-Inglês. Selecionei alguns para postagem no blog. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;São verbetes em Economia, Direito Antitruste, Direito Comercial e Direito Constitucional. O verbete &lt;span style="font-style: italic;"&gt;overdraft &lt;/span&gt;foi aprimorado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Aproveito para confirmar que estarei presente à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;49th Annual Conference of the American Translators Association&lt;/span&gt;, em Orlando, FA, nos Estados Unidos. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Convido a todos que também estejam inscritos a me escreverem para que possamos nos encontrar lá. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Levarei exemplares do Dicionário para serem vendidos aos conferencistas que moram fora do Brasil.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoPlainText"&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Os novos verbetes: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;overdraft.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;saque a descoberto. Em alguns contextos pode ser traduzido por: cheque especial; saldo devedor. Vide os exemplos: &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;“The bank may charge against the account of Customer even though the charge creates an overdraft”. [Stone, Bradford. Uniform Commercial Code, p. 271] - O banco pode debitar a conta do Cliente mesmo se o débito gerar um saldo devedor.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;“In the meantime, riskier kinds of credit, such as overdrafts and credit cards, are growing faster than overall borrowing”. [The Economist, September 11th 2008] - Nesse meio tempo, espécies mais arriscadas de crédito, tais como cheques especiais e cartões de crédito, estão crescendo mais rápido que endividamentos em geral. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mortgage-backed.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  garantido por hipoteca. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mortgage-backed securities&lt;/span&gt; [The Economist September 11th 2008] - valores mobiliários garantidos por hipoteca. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;leniente.  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(direito concorrencial) leniente é o beneficiário de um acordo de leniência, em Direito Concorrencial.&lt;br /&gt;Tradução: beneficiary of the leniency agreement; leniency-agreement beneficiary; leniency applicant; immunity seeker.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;“Os documentos oferecidos pelo leniente à SDE não oferecem prova de que ela tenha tomado concretamente parte em qualquer das atividades do alegado cartel”. [Petição da Secretaria de Direito Econômico do Ministério da Justiça] - The documents produced by the beneficiary of the leniency agreement to the Brazilian Economic Law Office do not prove that it actually took part in any of the activities of the alleged cartel.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;recuperanda.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;debtor; Chapter 11 debtor; company being reorganized.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Vide também RECUPERAÇÃO DE EMPRESA.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Casa Civil .&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;(da Presidência da República) Office of the President’s Chief of Staff; the President’s Chief of Staff; Chief of Staff. Nota: Estas são as expressões utilizadas em jornalismo internacional para se referir à Casa Civil da Presidência da República no Brasil, por exemplo em The Economist, Sep 4th, 2008. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ministro-Chefe da Casa Civil &lt;/span&gt;- the President’s Chief of Staff; Chief of Staff. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;spin off &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(verb).&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;(law of corporations) cindir; cindir-se. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;“These (strategic moves) included spinning off up to $30 billion of commercial-property assets into an independent, publicly traded company”. [The Economist, September 11th 2008] - Estas (atuações estratégicas) incluíram sua cisão e a conseqüente transferência de até $ 30 bilhões de bens imóveis comerciais para uma sociedade independente de capital aberto. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;spin-off&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (noun).&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;(law of corporations) cisão. Vide a nota explicativa no verbete FUSÃO.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-8281365196369998538?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/8281365196369998538/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=8281365196369998538' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8281365196369998538'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/8281365196369998538'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2008/09/nova-postagem.html' title='Nova postagem'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-305108163707616994</id><published>2008-09-11T11:55:00.000-07:00</published><updated>2008-09-12T06:25:29.906-07:00</updated><title type='text'>Postagem da semana</title><content type='html'>Esta semana preparei alguns novos verbetes para o Dicionário. Com destaque para os seguintes termos espinhosos em Economia (expurgos inflacionários!!!), Direito Ambiental, Direito Internacional e Medicina Legal.&lt;br /&gt;Uma boa tradução para "expurgo inflacionário" se mostra cada vez mais importante, em razão dos inúmeros recursos tramitando no STJ a respeito do tema, envolvendo bancos estrangeiros.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cap-and-trade.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  (environmental law) limitar e negociar.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;"(…) That is the path of cap-and-trade, where the quantity of emissions is limited (the cap) and the right to emit is distributed through a system of tradable permits". [The Economist, June 14th 2007] &gt; Este é o caminho do sistema de "limitar e negociar", em que a quantidade de emissões é limitada (o limite) e o direito de emitir é distribuído por meio de um&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;sistema de permissões negociáveis.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (international law) Tratado para a Proibição Completa dos Testes Nucleares. Em Portugal: Tratado de Interdição Completa de Ensaios Nucleares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;zona-tampão.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  (direito internacional) buffer zone.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;"Moscou nega e diz que visa criar zonas-tampão para proteger dos ataques da Geórgia as populações dos enclaves". [Folha de São Paulo] &gt; Moscow denies and says that it wishes to create buffer zones to protect enclave populations from attacks by Georgia. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;decúbito. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(medicina legal) decubitus.&lt;ul&gt;&lt;li&gt;decúbito dorsal &gt; supine position.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;decúbito ventral &gt; prone position. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;"o corpo foi encontrado em decúbito ventral" &gt; the body was found lying in a prone position. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;"a vítima estava em decúbito dorsal" &gt; the victim lay in a suppine position. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;expurgo inflacionário.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  (economia) Definição: expurgo inflacionário é a diferença (a menor) entre o índice de correção monetária aplicado em um determinado investimento e o índice real de correção monetária. Os expurgos inflacionários ocorreram no Brasil durante os planos econômicos antiinflacionários entre 1986 e 1991.&lt;br /&gt;Como traduzir?&lt;br /&gt;Não se conhece fenômeno equivalente no mundo anglofônico. Sugere-se manter no português, com uma nota explicativa, ou traduzir de forma aproximadamente literal.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Definição em inglês: &lt;/span&gt;difference between the inflation-adjustment index used and the actual inflation rate (during the anti-inflation policies implemented in Brazil from 1986 to 1991).&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sugestões de tradução literal:&lt;/span&gt; inflation-adjustment loss; inflation-adjustment deficiency; deficient inflation adjustment; deficient adjustment for inflation.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-305108163707616994?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/305108163707616994/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=305108163707616994' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/305108163707616994'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/305108163707616994'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2008/09/postagem-da-semana.html' title='Postagem da semana'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8136196771553157459.post-2487417259578150597</id><published>2008-09-11T10:37:00.000-07:00</published><updated>2008-09-11T10:48:02.318-07:00</updated><title type='text'>Agredecimentos e Comentários</title><content type='html'>Esta semana fui honrado com uma referência elogiosa ao Dicionário no &lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/"&gt;indispensável &lt;/a&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/"&gt;blog do &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;Danilo&lt;/span&gt; Nogueira&lt;/a&gt;,&lt;/span&gt; o que resultou em uma enxurrada de pedidos pelo Dicionário por tradutores não só do Brasil, mas de diversas partes do mundo, incluindo Canadá, Londres, Portugal, EUA e até Israel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inicio este blog para que todos aqueles que tenham acesso a essa obra possam postar seus comentários.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Além disso, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;atualizarei&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;semanalmente&lt;/span&gt; o Dicionário com &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;postagens&lt;/span&gt; contendo novos termos e expressões encontradas no dia-a-dia da tradução jurídica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agradeço a todos que me escreveram nas últimas semanas e coloco-me sempre à disposição.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito obrigado,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marcílio Moreira de Castro&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8136196771553157459-2487417259578150597?l=dicionariomarcilio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/feeds/2487417259578150597/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8136196771553157459&amp;postID=2487417259578150597' title='3 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2487417259578150597'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8136196771553157459/posts/default/2487417259578150597'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2008/09/agredecimentos-e-comentrios.html' title='Agredecimentos e Comentários'/><author><name>Marcílio Moreira de Castro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05364222890050958169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry></feed>
