Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

Versão online integral do Dicionário: clique aqui.

Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

segunda-feira, 30 de maio de 2011

Como traduzir 'ingresso de caixa', 'boleto bancário', 'equity performance' e outros...

Estou atualizando diariamente meu Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (Inglês-Português-Inglês) no Twitter (http://twitter.com/#!/marciliomcastro).

Não se esqueça também de cadastrar seu email no campo 'follow by email' acima, para receber atualizações automaticamente.

Compilo abaixo as últimas atualizações:

marciliomcastro no Twitter
Em tradução jurídico-financeira: Do/practice insider trading = usar informação confidencial indevidamente.
27 May

marciliomcastro no Twitter
Hoje quero falar de um erro de tradução muito comum no Jornal Nacional, CBN, BandNews, etc. (continua 5 tweets...)

Como traduzir o SUBSTANTIVO em inglês ‘OFFICIAL’, no sentido de “a person appointed or elected to an office or charged with certain duties”?

OFFICIAL = deve ser traduzido por ‘AUTORIDADE’ e não por ‘oficial’. ...

Por exemplo: “European Union officials” = “autoridades da União Européia”. E NÃO ‘oficiais da União Européia’. ....

“They are government officials” = “eles são autoridades públicas”. E NÃO ‘eles são oficiais do governo’. ....

“elected official” = “autoridade eleita”. E NÃO ‘oficial eleito’.
27 May

marciliomcastro no Twitter
on-the-spot fine = multa de pagamento imediato.
26 May

marciliomcastro no Twitter
Tradução: TO CLEAR CUSTOMS at the port of entry = FAZER/REALIZAR O DESEMBARAÇO ALFANDEGÁRIO/ADUANEIRO no porto de entrada (e vice versa).
26 May

marciliomcastro no Twitter
Em seguros, qual a tradução de ‘aviso de sinistro’? NÃO é ‘notice of loss’!!

‘aviso de sinistro’ = ‘comunicação de sinistro’ = INSURANCE CLAIM. E vice-versa.
25 May

marciliomcastro no Twitter
The Economist: 'an indicator of equity performance'. Tradução abaixo:

'um indicador de desempenho do mercado de ações'; 'um indicador do desempenho do mercado acionário'.

marciliomcastro no Twitter
Qual a tradução de ‘boleto bancário’? Não há equivalente. Sugestão: 'bank-issued invoice'. Explico abaixo:

‘Boleto bancário’ is typical of the brazilian banking system; ...

it is an invoice sent by a bank on behalf of a third-party business, payable using a bar code. ...

...‘Boletos bancários’ were created to facilitate consumer transactions, since credit cards are not in widespread use in Brazil.

marciliomcastro no Twitter
“A empresa X é a sucessora da empresa Y”. Como traduzir? “Company X is the successor OF company Y” é INCORRETO! Continua abaixo:

O CORRETO é “Company X is the successor TO company Y”.

marciliomcastro no Twitter
Em contabilidade, qual a tradução de ‘INGRESSO DE CAIXA’ (sinônimo: ‘entrada de caixa’)??

Resposta: CASH RECEIPT. Jamais traduza por ‘cash entry’.
23 May

marciliomcastro no Twitter
Em contextos financeiros, como traduzir ‘EXPOSIÇÃO’? Por exemplo ‘exposição a risco cambial’.
Jamais traduza por ‘exposition’. O correto é “EXPOSURE”.
23 May

marciliomcastro no Twitter
GUILTY BEYOND A REASONABLE DOUBT = culpado sem possibilidade de dúvida razoável (critério da verdade real);

continua: (a promotoria deve provar que o réu é) culpado sem possibilidade de dúvida razoável (critério da verdade real)
20 May

marciliomcastro no Twitter
Ministério Público (Curadoria de Fundações) = Prosecution Office (in charge of the oversight of Foundations).

continua: É uma idiossincrasia do direito brasileiro.
20 May

marciliomcastro no Twitter
Na Bolsa: Como traduzir "taxa de remuneração" (da debênture)? NÃO é 'rate of remuneration'. O correto é 'yield rate'.
19 May

marciliomcastro no Twitter
Qual a tradução de ‘Fundo de Investimento em Direitos Creditórios’ (Resolução Conselho Monetário Nacional nº 2907/01)???

Não traduza por “fund of investment in credit rights”. ‘credit rights’ não faz sentido em inglês.

A melhor tradução é: “Fund of Investment in Receivables”.
19 May

marciliomcastro no Twitter
Tradução contratual: ADIANTAMENTO, na acepção de ‘pagamento antecipado’, não deve ser traduzido por ‘advancement’. O correto é ‘advance’.
18 May

marciliomcastro no Twitter
Como traduzir 'demonstrações financeiras intermediárias'? NÃO traduza por 'intermediary financial statements'!

O correto é ‘INTERIM financial statements’.
18 May

marciliomcastro no Twitter
Tradução: ‘standby letter of credit’?? Carta de crédito standby, ou ‘carta de crédito com eficácia condicionada a inadimplemento contratual'

continuando: carta de crédito que garante o adimplemento de contrato (especialmente contrato de compra e venda)’
18 May

marciliomcastro no Twitter
Qual o equivalente de CORREGEDORIA DE JUSTIÇA na Inglaterra? Office for Judicial Complaints (sigla em inglês OJC).

E na Justiça Federal nos EUA? O órgão equivalente a Corregedoria de Justiça é o “Judicial Council”.
17 May

marciliomcastro no Twitter
Em tradução não-jurídica, erro muito comum: por favor não traduza “condescending” por “condescendente”. São falsos cognatos!

A tradução de "condescending" é "arrogante, altivo, desdenhoso, menosprezador", ou algum termo similar.
17 May