sexta-feira, 24 de abril de 2020

Dicionário de Inglês Jurídico online

Estou atualizando nosso Dicionário Jurídico Bilíngue Inglês-Português online constantemente e publicando exclusivamente em formato .docx (Microsoft Word). 

A última edição atualizada já está disponível: 


As atualizações serão frequentes – e divulgadas aqui sempre por inteiro, em um único arquivo Word.


Necessário realizar o download do arquivo Word, pois as buscas são mais rápidas offline e o pré-visualizador do Google não funciona com arquivos extensos (quase 3.000 páginas)
As buscas no arquivo de Word tendem a ser mais ágeis e práticas do que em PDF. Por isso, vou publicar apenas em formato Word (.docx).  
Para ter acesso à ultima edição impressa do Dicionário (Editora Forense, 2013), com Introdução e Anexos, clique aqui.
Para melhorar a legibilidade, adotei uma coluna única mais estreita para os verbetes.

No corpo do Dicionário, estou também publicando notas de inglês jurídico e Direito Comparado sobre as decisões da Supreme Court of the United States (Scotus), incluindo os mais recentes precedentes da Corte. 

Marcílio Moreira de Castro

Juiz de Direito no Estado de São Paulo


Foi Tradutor Público Juramentado da Língua Inglesa (aprovado em primeiro lugar geral no concurso) e Advogado

quinta-feira, 21 de julho de 2016

Como traduzir "stalking" para o português

O termo stalking pode ser traduzido para o português por assédio; perturbação do tranquilidade; importunação; perseguição (contumaz). 

Em Direito Penal, a infração penal mais próxima no Brasil está no art. 65 da Lei de Contravenções Penais (Decreto-Lei 3.688/41): 

Art. 65. Molestar alguém ou perturbar-lhe a tranquilidade, por acinte ou por motivo reprovavel:
Pena – prisão simples, de quinze dias a dois meses, ou multa, de duzentos mil réis a dois contos de réis.

Pode subsumir-se também nos artigos 5º e 7º da Lei Maria da Penha (Lei nº 11.340/2006), com caráter cível

A pronúncia correta [stÓking] e não [stóLking]. O "L" é mudo

sexta-feira, 1 de julho de 2016

Como dizer "Supremo Tribunal Federal (STF)" em inglês

Ao verter do português para o inglês, deve-se - quando possível - contextualizar a expressão, de forma clara e objetiva, sem excesso de palavras.

Por isso, a melhor tradução para Supremo Tribunal Federal (STF) é Brazilian Supreme Court, e não "Federal Supreme Court" ou "Supreme Federal Court".

Versão essa simétrica à instituição existente nos Estados Unidos, a Supreme Court of the United States (SCOTUS).

segunda-feira, 30 de novembro de 2015

Black Friday continua

O nosso Dicionário continua a preços de Black Friday na Amazon brasileira, Submarino, Shoptime e outras livrarias. 

Na amazon.com.br está a 115 reais, com frete grátis: clique aqui

Veja mais promoções no site Buscapé: http://www.buscape.com.br/prod_unico?idu=1853094646&ordem=prec#precos

segunda-feira, 26 de outubro de 2015

Como traduzir "rede mundial de computadores"?

A expressão "rede mundial de computadores" é muito frequente em textos jurídicos e leis brasileiras. O novo Código de Processo Civil (Lei nº 13.105/15), por exemplo, utiliza a expressão nada menos que 16 vezes, ao dispor sobre o processo eletrônico.

O que significa essa expressão e como traduzir?
Não escreva "world network of computers"!

A "rede mundial de computadores" nada mais é que sinônimo cafona e aportuguesado de Internet. 

Portanto, verta simplesmente por Internet ou internet

E vice versa, ao traduzir do inglês para o português, utilize sempre o termo Internet ou internet.

E mais: o correto é Internet (inicial maiúscula) ou internet (inicial minúscula)?

Tanto faz, pois ainda não está bem definido. Várias publicações ainda utilizam o termo em maiúscula, enquanto outras já grafam em minúscula. Veja os links abaixo:

http://www2.camara.leg.br/camaranoticias/radio/materias/PORTUGUES-NO-DIA-A-DIA/395972-INTERNET-COM-INICIAL-MAIUSCULA-OU-MINUSCULA.html

http://www.chicagomanualofstyle.org/about16_rules.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization_of_%22Internet%22

http://afterdeadline.blogs.nytimes.com/2013/10/29/the-latest-style/?_r=0

quinta-feira, 9 de julho de 2015

Como dizer "Estado de Direito" em inglês?

Como dizer "Estado de Direito" em inglês?

E como dizer "Estado Democrático de Direito" em inglês?

A resposta está no respectivo verbete do nosso Dicionário:

estado de direito = state that abides by/respects/obeys the rule of law; state ruled by the law. Pode-se também traduzir simplesmente por rule of law. Apesar de existirem discussões acadêmicas, a correspondência entre ‘estado de direito’ e ‘rule of law’ é consagrada e apropriada. Vide RULE OF LAW.

  • estado democrático de direito = democratic state that abides by/respects/obeys the rule of law; democratic state ruled by law; rule-based democracy; rules-based democracy.

segunda-feira, 27 de abril de 2015

Ministério Público

Atualizei o verbete sobre a tradução de "Ministério Público" e "Procurador-Geral da República": http://dicionariomarcilio.blogspot.com.br/2014/10/como-dizer-ministerio-publico-em-ingles.html

quarta-feira, 22 de abril de 2015

Tradução de Propriedade Intelectual

Ao traduzir Propriedade Intelectual, lembre-se que os termos "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida" são conceitos diferentes. Não são sinônimos.

Como traduzir "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida"?

  • marca de alto renome [Art. 125 da lei 9.279/96] = famous mark [Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 198; 15 U.S. Code §1125(c)].
  • marca notória; marca notoriamente conhecida [Art. 126 da lei 9.279/96] = well-known mark [International Convention for the Protection of Industrial Property, Article 6 bis].

Tudo isso e muito mais em: clique aqui.

terça-feira, 14 de abril de 2015

tradução de "financiamento" e "amortização" para o inglês

Erros comuns:

Como traduzir "O banco realizou um financiamento para a empresa"?

Não diga "The bank made a financing to the company". Totalmente errado. 

O correto é: 

"The bank made a loan to the company". Ou simplesmente "The bank lent money to the company". 

E mais: como dizer "amortização do empréstimo" ou "amortizar o empréstimo". 

Não diga "amortization of the loan" ou "to amortize the loan". 

O correto é "repayment of the loan" ou "to repay the loan".

Mais informações clique aqui. 

terça-feira, 7 de abril de 2015

Como dizer evasão de divisas em inglês?

evasão de divisas = money smuggling. Não traduza por "evasion of money".

Essa e outras expressões no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Ing-Port-Ing.

terça-feira, 10 de março de 2015

Dicionário a partir de 116 reais

Esta semana, nas livrarias online, o Dicionário está à venda a partir de 116 reais: clique aqui

quinta-feira, 22 de janeiro de 2015

como dizer "controle de constitucionalidade" em inglês?

  • controle de constitucionalidade = judicial review. Evite traduzir literalmente por "control of constitutionality". 
e vice versa: 
  • A expressão em inglês "judicial review" deve ser vertida por (1) "controle de constitucionalidade", em contextos constitucionais. (2) Em outros contextos, deve-se verter por "reexame judicial" (e não por "revisão judicial"). 
Promoções online: o Dicionário está à venda por 101 reais no extra.com.br e no pontofrio.com.br, com pagamento no boleto. Nas Casas Bahia e Submarino, está a menos de 119 reais. Clique aqui

segunda-feira, 12 de janeiro de 2015

Como dizer "law enforcement officer" em português?

law enforcement officer = agente de segurança pública; (agente) policial

Sim, eu sei que "law enforcement officer" é conceito mais amplo que "policial", mas na absoluta maioria dos contextos pode-se traduzir simplesmente por "policial".

Não traduza por "oficial de aplicação da lei".

Promoção de férias: Dicionário a 119 reais na Amazon brasileira, com frete grátis clique aqui.

sexta-feira, 5 de dezembro de 2014

Mais erros comuns: crime de colarinho branco e frutos da árvore envenenada

Como dizer "crime de colarinho branco" em inglês? Como dizer teoria dos "frutos da árvore envenenada" em inglês? Erros comuns: 
  • crime de colarinho branco não é "white collar crime". O correto é white-collar crime. Não se esqueça de hifenizar o phrasal adjective. Mais informações: clique aqui
  • No Brasil, em processo penal, geralmente se utiliza a expressão "teoria dos FRUTOS da árvore envenenada". Em inglês, a expressão consagrada é "FRUIT of the poisonous tree" doctrine. Em português, "frutos" no plural; em inglês, "fruit" no singular. 
  • Em direito internacional, não escreva "stoppel" ou "estopel". O correto é estoppel. Atente-se à ortografia: EstoPPel


segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

como traduzir "punitive damages"

Erro comum entre os juristas brasileiros é traduzir "punitive damages" por "danos punitivos".

Lembre-se, em inglês jurídico:
  • damage significa "dano"; 
  • damageS significa "indenização". 
Portanto,
punitive damages = indenização punitiva. Dizer "danos punitivos" não faz qualquer sentido.

Veja: http://www.translegal.com/legal-english-lessons/damage-vs-damages

Mais informações: Dicionário à venda no Submarino.com.br por apenas R$ 111,11 (no boleto), com frete grátis RJ/SP clique aqui.