Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

Versão online integral do Dicionário: clique aqui.

Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

segunda-feira, 13 de junho de 2011

Novas Atualizações + Convite


Transcrevo abaixo as últimas atualizações ao Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Inglês-Português-Inglês publicadas no Twitter:

marciliomcastro no Twitter
‘Direitos fundamentais’ são direitos humanos positivados na Constituição = Nos EUA: ‘civil liberties’.

Ex.: ‘American Civil Liberties Union’ (União Americana das Liberdades Civis, ou seja: União Americana de Proteção aos Direitos Fundamentais)
10 Jun

marciliomcastro no Twitter
To be statute-barred = estar prescrito. É o mesmo que 'to be time-barred' ou 'to be barred by the statute of limitations'.
10 Jun

marciliomcastro no Twitter
Erro comum: jamais traduza 'pensão' simplesmente por 'pension'. O correto é "survivor’s pension" ou "widow(er)'s pension".
10 Jun

marciliomcastro no Twitter
Tort case = ação de reparação de danos; ação de responsabilidade civil.
9 Jun

marciliomcastro no Twitter
No PLENÁRIO da Camara dos deputados = ON THE FLOOR of the Chamber of Deputies
9 Jun

marciliomcastro no Twitter
'cidadão do povo' = private individual
9 Jun

marciliomcastro no Twitter
FAC = Folha de Antecedentes Criminais = Criminal Record = (slang) rap sheet.
8 Jun

marciliomcastro no Twitter
Positivar = to enact (as positive law).
8 Jun

marciliomcastro no Twitter
No mercado de capitais, atenção para a diferença: CLEARING = COMPENSAÇÃO; já SETTLEMENT = LIQUIDAÇÃO. Cuidado para não inverter.
7 Jun

marciliomcastro no Twitter
Em tradução jurídico-processual: "Vistos, etc...." = "Having considered the matter".
6 Jun

marciliomcastro no Twitter
esta ação tramita em segredo de justiça = this lawsuit is confidential; this lawful is pending confidentially.
6 Jun

marciliomcastro no Twitter
non-performing loans (NPL) = doubtful loan = non-accrual loan = (tradução abaixo, 4 tweets...)

(banking law) empréstimo em que os juros não estão sendo pagos (geralmente por mais de 90 dias).

é um termo usado em regulação bancária para se referir a empréstimos de liquidação duvidosa; empréstimos inadimplidos;

empréstimos vencidos e sem pagamento de juros (geralmente por mais de 90 dias), e que podem gerar risco bancário sistêmico.
3 Jun

marciliomcastro no Twitter
Duas novas sugestões para a tradução de 'fumus boni iuris' e 'periculum in mora': (abaixo)...

fumus boni iuris = likelihood of success (in the lawsuit);

periculum in mora = danger in delaying relief.
2 Jun

marciliomcastro no Twitter
first priority perfected security interest = direito real de garantia aperfeiçoado e de primeiro grau.
1 Jun

marciliomcastro no Twitter
"Saibam quantos esta pública escritura de declaração bastante virem que..." = Know all men by these presents that….
1 Jun
»
marciliomcastro no Twitter
Tradução de seguros: "este SINISTRO não foi coberto pela seguradora" = "this INSURANCE CLAIM was not covered by the insurer".
31 May Favorite Reply Delete

marciliomcastro no Twitter
Em tradução contratual para o inglês, prefira traduzir o termo ‘relevante’ por ‘material’. continua abaixo...

por exemplo: ‘no caso de descumprimento relevante do contrato’ = ‘in the event of a material breach of contract’.