Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

Versão online integral do Dicionário: clique aqui.

Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

sábado, 21 de setembro de 2013

saudade em inglês

Dica de tradução não-jurídica:
 
Aquele velho clichê: "a palavra 'saudade' só existe no português, não existe em inglês".
 
Grande erro.
 
Sem entrar no mérito de substantivos como 'longing', etc., o fato é que  'saudade' em inglês é 'to miss". E vice-versa.
 
Em que lei está prescrito que todo substantivo deve ser traduzido por substantivo? E todo verbo deve ser traduzido utilizando um verbo?
 
É perfeitamente correto traduzir um substantivo usando um verbo, com as devidas adaptações. E vice-versa.
 
Note que não existe o verbo 'saudadar' em português.