05 dezembro 2014

Mais erros comuns: crime de colarinho branco e frutos da árvore envenenada

Como dizer "crime de colarinho branco" em inglês? Como dizer teoria dos "frutos da árvore envenenada" em inglês? Erros comuns: 
  • crime de colarinho branco não é "white collar crime". O correto é white-collar crime. Não se esqueça de hifenizar o phrasal adjective. Mais informações: clique aqui
  • No Brasil, em processo penal, geralmente se utiliza a expressão "teoria dos FRUTOS da árvore envenenada". Em inglês, a expressão consagrada é "FRUIT of the poisonous tree" doctrine. Em português, "frutos" no plural; em inglês, "fruit" no singular. 
  • Em direito internacional, não escreva "stoppel" ou "estopel". O correto é estoppel. Atente-se à ortografia: EstoPPel


01 dezembro 2014

como traduzir "punitive damages"

Erro comum entre os juristas brasileiros é traduzir "punitive damages" por "danos punitivos".

Lembre-se, em inglês jurídico:
  • damage significa "dano"; 
  • damageS significa "indenização". 
Portanto,
punitive damages = indenização punitiva. Dizer "danos punitivos" não faz qualquer sentido.

Veja: http://www.translegal.com/legal-english-lessons/damage-vs-damages

Mais informações: Dicionário à venda no Submarino.com.br por apenas R$ 111,11 (no boleto), com frete grátis RJ/SP clique aqui.