A expressão "rede mundial de computadores" é muito frequente em textos jurídicos e leis brasileiras. O novo Código de Processo Civil (Lei nº 13.105/15), por exemplo, utiliza a expressão nada menos que 16 vezes, ao dispor sobre o processo eletrônico.
O que significa essa expressão e como traduzir?
Não escreva "world network of computers"!
A "rede mundial de computadores" nada mais é que sinônimo cafona e aportuguesado de Internet.
Portanto, verta simplesmente por Internet ou internet.
E vice versa, ao traduzir do inglês para o português, utilize sempre o termo Internet ou internet.
E mais: o correto é Internet (inicial maiúscula) ou internet (inicial minúscula)?
Tanto faz, pois ainda não está bem definido. Várias publicações ainda utilizam o termo em maiúscula, enquanto outras já grafam em minúscula. Veja os links abaixo:
http://www2.camara.leg.br/camaranoticias/radio/materias/PORTUGUES-NO-DIA-A-DIA/395972-INTERNET-COM-INICIAL-MAIUSCULA-OU-MINUSCULA.html
http://www.chicagomanualofstyle.org/about16_rules.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization_of_%22Internet%22
http://afterdeadline.blogs.nytimes.com/2013/10/29/the-latest-style/?_r=0
Online Portuguese-English-Portuguese Legal Dictionary © Marcílio Moreira de Castro
26 outubro 2015
09 julho 2015
Como dizer "Estado de Direito" em inglês?
Como dizer "Estado de Direito" em inglês?
E como dizer "Estado Democrático de Direito" em inglês?
A resposta está no respectivo verbete do nosso Dicionário:
estado de direito = state that abides by/respects/obeys the rule of law; state ruled by the law. Pode-se também traduzir simplesmente por rule of law. Apesar de existirem discussões acadêmicas, a correspondência entre ‘estado de direito’ e ‘rule of law’ é consagrada e apropriada. Vide RULE OF LAW.
E como dizer "Estado Democrático de Direito" em inglês?
A resposta está no respectivo verbete do nosso Dicionário:
estado de direito = state that abides by/respects/obeys the rule of law; state ruled by the law. Pode-se também traduzir simplesmente por rule of law. Apesar de existirem discussões acadêmicas, a correspondência entre ‘estado de direito’ e ‘rule of law’ é consagrada e apropriada. Vide RULE OF LAW.
- estado democrático de direito = democratic state that abides by/respects/obeys the rule of law; democratic state ruled by law; rule-based democracy; rules-based democracy.
27 abril 2015
Ministério Público
Atualizei o verbete sobre a tradução de "Ministério Público" e "Procurador-Geral da República": http://dicionariomarcilio.blogspot.com.br/2014/10/como-dizer-ministerio-publico-em-ingles.html
22 abril 2015
Tradução de Propriedade Intelectual
Ao traduzir Propriedade Intelectual, lembre-se que os termos "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida" são conceitos diferentes. Não são sinônimos.
Como traduzir "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida"?
Tudo isso e muito mais em: clique aqui.
Como traduzir "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida"?
- marca de alto renome [Art. 125 da lei 9.279/96] = famous mark [Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 198; 15 U.S. Code §1125(c)].
- marca notória; marca notoriamente conhecida [Art. 126 da lei 9.279/96] = well-known mark [International Convention for the Protection of Industrial Property, Article 6 bis].
Tudo isso e muito mais em: clique aqui.
14 abril 2015
tradução de "financiamento" e "amortização" para o inglês
Erros comuns:
Como traduzir "O banco realizou um financiamento para a empresa"?
Não diga "The bank made a financing to the company". Totalmente errado.
O correto é:
"The bank made a loan to the company". Ou simplesmente "The bank lent money to the company".
E mais: como dizer "amortização do empréstimo" ou "amortizar o empréstimo".
Não diga "amortization of the loan" ou "to amortize the loan".
07 abril 2015
Como dizer evasão de divisas em inglês?
evasão de divisas = money smuggling. Não traduza por "evasion of money".
Essa e outras expressões no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Ing-Port-Ing.
Essa e outras expressões no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Ing-Port-Ing.
22 janeiro 2015
como dizer "controle de constitucionalidade" em inglês?
- controle de constitucionalidade = judicial review. Evite traduzir literalmente por "
control of constitutionality".
e vice versa:
- A expressão em inglês "judicial review" deve ser vertida por (1) "controle de constitucionalidade", em contextos constitucionais. (2) Em outros contextos, deve-se verter por "reexame judicial" (e não por "
revisãojudicial").
Promoções online: o Dicionário está à venda por 101 reais no extra.com.br e no pontofrio.com.br, com pagamento no boleto. Nas Casas Bahia e Submarino, está a menos de 119 reais. Clique aqui.
12 janeiro 2015
Como dizer "law enforcement officer" em português?
law enforcement officer = agente de segurança pública; (agente) policial.
Sim, eu sei que "law enforcement officer" é conceito mais amplo que "policial", mas na absoluta maioria dos contextos pode-se traduzir simplesmente por "policial".
Não traduza por "oficial de aplicação da lei".
Promoção de férias: Dicionário a 119 reais na Amazon brasileira, com frete grátis clique aqui.
Sim, eu sei que "law enforcement officer" é conceito mais amplo que "policial", mas na absoluta maioria dos contextos pode-se traduzir simplesmente por "policial".
Não traduza por "
Promoção de férias: Dicionário a 119 reais na Amazon brasileira, com frete grátis clique aqui.
Assinar:
Postagens (Atom)