Blog sobre Tradução Jurídica // Blog on Legal Translation. + Blog sobre Inglês Jurídico // Blog on Legal English
Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:
Versão online integral do Dicionário: clique aqui.
Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.
Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/
PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.
Email para contato marciliomcastro@gmail.com
Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/
PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.
Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

segunda-feira, 27 de abril de 2015
Ministério Público
Atualizei o verbete sobre a tradução de "Ministério Público" e "Procurador-Geral da República": http://dicionariomarcilio.blogspot.com.br/2014/10/como-dizer-ministerio-publico-em-ingles.html
quarta-feira, 22 de abril de 2015
Tradução de Propriedade Intelectual
Ao traduzir Propriedade Intelectual, lembre-se que os termos "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida" são conceitos diferentes. Não são sinônimos.
Como traduzir "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida"?
Tudo isso e muito mais em: clique aqui.
Como traduzir "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida"?
- marca de alto renome [Art. 125 da lei 9.279/96] = famous mark [Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 198; 15 U.S. Code §1125(c)].
- marca notória; marca notoriamente conhecida [Art. 126 da lei 9.279/96] = well-known mark [International Convention for the Protection of Industrial Property, Article 6 bis].
Tudo isso e muito mais em: clique aqui.
terça-feira, 14 de abril de 2015
tradução de "financiamento" e "amortização" para o inglês
Erros comuns:
Como traduzir "O banco realizou um financiamento para a empresa"?
Não diga "The bank made a financing to the company". Totalmente errado.
O correto é:
"The bank made a loan to the company". Ou simplesmente "The bank lent money to the company".
E mais: como dizer "amortização do empréstimo" ou "amortizar o empréstimo".
Não diga "amortization of the loan" ou "to amortize the loan".
terça-feira, 7 de abril de 2015
Como dizer evasão de divisas em inglês?
evasão de divisas = money smuggling. Não traduza por "evasion of money".
Essa e outras expressões no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Ing-Port-Ing.
Essa e outras expressões no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Ing-Port-Ing.
Assinar:
Postagens (Atom)