Aquele velho clichê: "a palavra 'saudade' só existe no português, não existe em inglês".
Grande erro.
Sem entrar no mérito de substantivos como 'longing', etc., o fato é que 'saudade' em inglês é 'to miss". E vice-versa.
Em que lei está prescrito que todo substantivo deve ser traduzido por substantivo? E todo verbo deve ser traduzido utilizando um verbo?
É perfeitamente correto traduzir um substantivo usando um verbo, com as devidas adaptações. E vice-versa.
Note que não existe o verbo 'saudadar' em português.