07 maio 2010

Neither of the parties shall not be liable

from: Therezinha
to: Marcilio Moreira de Castro



date: Thu, May 6, 2010 at 8:42 PM

Só você Marcílio pode me ajudar nesta: Contrato para tradução: "Neither of the parties shall not be liable to the other for loss of profits, loss of use,loss of business deriving from the SERVICES object of this Contract."
A minha dúvida é neste neither of com not.

____________

Resposta:

fromMarcilio Moreira de Castro
toTherezinha
dateThu, May 6, 2010 at 10:54 PM

O original está mal escrito. Double negative. Este é um erro grave no inglês.

Então traduza literalmente: "Nenhuma das partes não responderá perante a outra por lucros cessantes"....



05 maio 2010

Your Honor

fromLeandro
toMarcilio Moreira de Castro
dateWed, May 5, 2010 at 10:14 AM



Caro Marcílio,

Tudo bem?

Tenho uma dúvida quanto ao verbete "your honor", em relação ao juiz.
"Excelência" é a única opção ou "meritíssimo" também pode ser usado?


Grato pela atenção,

Leandro
_______
Resposta:
Your Honor = Vossa Excelência ou Sua Excelência, dependendo do contexto, ou simplesmente Excelência.
Não traduza por “Meritíssimo”. Meritíssimo é termo de dublador de filme americano, não é usado na prática jurídica brasileira.

03 maio 2010

Agravo de Instrumento de Despacho Denegatório do Recurso Especial

from Moacir ***
to Marcilio Moreira de Castro
date Sat, Apr 10, 2010 at 10:53 PM

Olá, Marcílio!
Boa noite.
Tudo bem? Espero que sim.
Preciso da sua ajuda, como posso verter: Agravo de Instrumento de Despacho Denegatório do Recurso Especial (AIDD)? É só Interlocutory Appeal?
Muito obrigado.
Abraço,
Moacir
_________

RESPOSTA:

from Marcilio Moreira de Castro
to Moacir
date Sun, Apr 11, 2010 at 6:47 PM


Agravo de Instrumento de Despacho Denegatório do Recurso Especial = Interlocutory appeal against a court order that denied the special appeal.

Chancery Division

from Dulce *****
to Marcilio Moreira de Castro
date Mon, May 3, 2010 at 8:30 AM
subject Chancery Division
Preciso de ajuda.
DOcumento emitido pela Chancery Division da Superior Court of New Jersey. Não encontro equivalência para isso aqui. É uma sentença de divórcio à revelia.
A Wikipedia me diz que Chacery Division=COurt of Chancery=COurt of Equity e é da Inglaterra e Wales?
Agradeço a ajuda. Abraço.
Dulce
_______________


Reply
from Marcilio Moreira de Castro
to Dulce *****
date Mon, May 3, 2010 at 8:41 AM
subject Re: Chancery Division
dulce, eu traduzi um livro inteiro da Inglaterra com esses nomes estranhos de courts.

A conclusão a que cheguei é que a melhor tradução para Chancery
Division é mesmo DIVISÃO DE CHANCELARIA.

Seja literal, pois não há equivalente! E se tentar se contorcer para achar um equivalente, o
tradutor só vai se complicar!

um abraço,

Marcílio

02 maio 2010

"O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**."

from Laerte
to"\"Marcílio Moreira de Castro (adv)\""
dateFri, Apr 30, 2010 at 8:46 AM

subject "O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**."


Marcílio,

Como se diz isso em inglês: "O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**."

abraço,

Laerte.

__________________

fromMarcilio Moreira de Castro

to laerte *****
dateFri, Apr 30, 2010 at 8:59 AM

subjectRe: "O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**."

mailed-bygmail.com

Re: "O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos
**atos,insuscetíveis de aproveitamento**."

The grant of the appeal results in the invalidation only of ACTS THAT
COULD NOT BE OTHERWISE USED; ACTS THAT COULD NOT BE CONFIRMED; ACTS
THAT COULD NOT BE RATIFIED; INVALIDATION ONLY OF THE ACTS THAT COULD
NOT BE CONFIRMED/AFFIRMED, etc.

IN OTHER WORDS: if the appeal is granted, some parts of the proceeding
will be nevertheless affirmed, and only those parts that are strictly
invalid will be invalidated.

In other words: The appeal does not invalidate all the previous
procedural acts. The appeal invalidates only procedural acts that are
strictly invalid.

In other words: For the sake of judicial economy, the appeal
invalidates the invalid part of the proceeding and affirms the valid
ones.

In other words: If one part of the proceeding is declared invalid on
appeal, that will not affect otherwise valid parts of the proceeding.

VIDE NO MEU DICIONÁRIO O VERBETE SEVERABILITY CLAUSE. é a mesma ideia,
só que apllicada ao recurso, e não a contrato.

"em espécie"

from Olavo Panseri
to Marcilio Moreira de Castro
date Sat, May 1, 2010 at 8:17 AM
subject em espécie

Acabo de comprar minha edição pelo correio.
A propósito: numa comunidade do Orkut discutiu-se o verbete "espécie" do seu dicionário.
Seguem algumas trocas de mensagens:
Pergunta aos experts: afinal, o que significa "em espécie"? Eu sempre entendi "em espécie" como "em dinheiro vivo". Na prática, pelo menos, é assim que é usado. Mas o dicionário do Marcílio indica a tradução em inglês como "in kind". Ora, "in kind" é pagamento feito de outra forma que não dinheiro. Da mesma forma, traduzir "in kind" como "em espécie" pode causar confusão, não? O que os experts têm a dizer?
______

from Marcilio Moreira de Castro
to Olavo Panseri
date Sat, May 1, 2010 at 3:45 PM
subject Re: em espécie

Olavo, esta dúvida já está anotada para eu passar a limpo na próxima edição do Dicionário.

O fato é que o termo "in kind" jamais deve ser traduzido por "em espécie", pois esta é a expressão mais ambigua do português!!!!

Traduza "in kind" por "em mercadoria" ou "em bens"

E "em espécie" deve ser vertido por "in kind" ou "in cash" dependendo do contexto.

O mesmo vale para a expressão "posto que", que é muito ambígua. vide no Dicionário.

Obrigado pelo email!

Um abraço,

Marcílio.

Publicação pela Forense

Mais informações sobre a publicação do Dicionário pela Forense: http://sites.google.com/site/marciliotradutor

24 abril 2009

Prezados leitores,

Lancei a 2a Edição do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português / Português - Inglês.

Por favor confiram em meu site: http://sites.google.com/site/marciliotradutor/

Muito obrigado a todos,

13 outubro 2008

Migalaw English

Confiram o novo artigo de Luciana Carvalho no Migalaw English, sobre a tradução dos termos "contratante" e "contratado". Muito interessante.
Aí vai o link: http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx

25 setembro 2008

Desconto no Dicionário

Agradeço novamente a todos que têm adquirido o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português / Português-Inglês.

Como estou imprimindo em grande quantidade, consegui um ótimo desconto na gráfica. Além disso, assinei contrato de entrega de encomendas em grande quantidade com os Correios, o que também resultou em redução no valor da postagem.

Com isso, desde hoje consigo repassar os descontos ao valor final do Dicionário, conforme explicitado no site: http://sites.google.com/site/marciliotradutor/

18 setembro 2008

Nova postagem

Esta semana acrescentei muitos verbetes ao Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português / Português-Inglês. Selecionei alguns para postagem no blog.

São verbetes em Economia, Direito Antitruste, Direito Comercial e Direito Constitucional. O verbete overdraft foi aprimorado.

Aproveito para confirmar que estarei presente à 49th Annual Conference of the American Translators Association, em Orlando, FA, nos Estados Unidos.

Convido a todos que também estejam inscritos a me escreverem para que possamos nos encontrar lá.

Levarei exemplares do Dicionário para serem vendidos aos conferencistas que moram fora do Brasil.

Os novos verbetes:


overdraft. saque a descoberto. Em alguns contextos pode ser traduzido por: cheque especial; saldo devedor. Vide os exemplos:

  • “The bank may charge against the account of Customer even though the charge creates an overdraft”. [Stone, Bradford. Uniform Commercial Code, p. 271] - O banco pode debitar a conta do Cliente mesmo se o débito gerar um saldo devedor.
  • “In the meantime, riskier kinds of credit, such as overdrafts and credit cards, are growing faster than overall borrowing”. [The Economist, September 11th 2008] - Nesse meio tempo, espécies mais arriscadas de crédito, tais como cheques especiais e cartões de crédito, estão crescendo mais rápido que endividamentos em geral.

mortgage-backed. garantido por hipoteca.

  • mortgage-backed securities [The Economist September 11th 2008] - valores mobiliários garantidos por hipoteca.

leniente. (direito concorrencial) leniente é o beneficiário de um acordo de leniência, em Direito Concorrencial.
Tradução: beneficiary of the leniency agreement; leniency-agreement beneficiary; leniency applicant; immunity seeker.

  • “Os documentos oferecidos pelo leniente à SDE não oferecem prova de que ela tenha tomado concretamente parte em qualquer das atividades do alegado cartel”. [Petição da Secretaria de Direito Econômico do Ministério da Justiça] - The documents produced by the beneficiary of the leniency agreement to the Brazilian Economic Law Office do not prove that it actually took part in any of the activities of the alleged cartel.

recuperanda. debtor; Chapter 11 debtor; company being reorganized. Vide também RECUPERAÇÃO DE EMPRESA.

Casa Civil . (da Presidência da República) Office of the President’s Chief of Staff; the President’s Chief of Staff; Chief of Staff. Nota: Estas são as expressões utilizadas em jornalismo internacional para se referir à Casa Civil da Presidência da República no Brasil, por exemplo em The Economist, Sep 4th, 2008.

  • Ministro-Chefe da Casa Civil - the President’s Chief of Staff; Chief of Staff.

spin off (verb). (law of corporations) cindir; cindir-se.

  • “These (strategic moves) included spinning off up to $30 billion of commercial-property assets into an independent, publicly traded company”. [The Economist, September 11th 2008] - Estas (atuações estratégicas) incluíram sua cisão e a conseqüente transferência de até $ 30 bilhões de bens imóveis comerciais para uma sociedade independente de capital aberto.

spin-off (noun). (law of corporations) cisão. Vide a nota explicativa no verbete FUSÃO.

11 setembro 2008

Postagem da semana

Esta semana preparei alguns novos verbetes para o Dicionário. Com destaque para os seguintes termos espinhosos em Economia (expurgos inflacionários!!!), Direito Ambiental, Direito Internacional e Medicina Legal.
Uma boa tradução para "expurgo inflacionário" se mostra cada vez mais importante, em razão dos inúmeros recursos tramitando no STJ a respeito do tema, envolvendo bancos estrangeiros.

cap-and-trade.
(environmental law) limitar e negociar.
  • "(…) That is the path of cap-and-trade, where the quantity of emissions is limited (the cap) and the right to emit is distributed through a system of tradable permits". [The Economist, June 14th 2007] > Este é o caminho do sistema de "limitar e negociar", em que a quantidade de emissões é limitada (o limite) e o direito de emitir é distribuído por meio de um sistema de permissões negociáveis.

Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty.
(international law) Tratado para a Proibição Completa dos Testes Nucleares. Em Portugal: Tratado de Interdição Completa de Ensaios Nucleares.

zona-tampão. (direito internacional) buffer zone.
  • "Moscou nega e diz que visa criar zonas-tampão para proteger dos ataques da Geórgia as populações dos enclaves". [Folha de São Paulo] > Moscow denies and says that it wishes to create buffer zones to protect enclave populations from attacks by Georgia.

decúbito. (medicina legal) decubitus.
  • decúbito dorsal > supine position.
  • decúbito ventral > prone position.
  • "o corpo foi encontrado em decúbito ventral" > the body was found lying in a prone position.
  • "a vítima estava em decúbito dorsal" > the victim lay in a suppine position.

expurgo inflacionário. (economia) Definição: expurgo inflacionário é a diferença (a menor) entre o índice de correção monetária aplicado em um determinado investimento e o índice real de correção monetária. Os expurgos inflacionários ocorreram no Brasil durante os planos econômicos antiinflacionários entre 1986 e 1991.
Como traduzir?
Não se conhece fenômeno equivalente no mundo anglofônico. Sugere-se manter no português, com uma nota explicativa, ou traduzir de forma aproximadamente literal.
Definição em inglês: difference between the inflation-adjustment index used and the actual inflation rate (during the anti-inflation policies implemented in Brazil from 1986 to 1991).
Sugestões de tradução literal: inflation-adjustment loss; inflation-adjustment deficiency; deficient inflation adjustment; deficient adjustment for inflation.

Agredecimentos e Comentários

Esta semana fui honrado com uma referência elogiosa ao Dicionário no indispensável blog do Danilo Nogueira, o que resultou em uma enxurrada de pedidos pelo Dicionário por tradutores não só do Brasil, mas de diversas partes do mundo, incluindo Canadá, Londres, Portugal, EUA e até Israel.

Inicio este blog para que todos aqueles que tenham acesso a essa obra possam postar seus comentários.

Além disso, atualizarei semanalmente o Dicionário com postagens contendo novos termos e expressões encontradas no dia-a-dia da tradução jurídica.

Agradeço a todos que me escreveram nas últimas semanas e coloco-me sempre à disposição.

Muito obrigado,

Marcílio Moreira de Castro